Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] ある人が4秒で書い文も、翻訳するのに1時間かかるかもしれません。 翻訳は簡単ではありません。我々はウェブサイトで、翻訳者に翻訳ヘルプサービスを提供してい...

この英語から日本語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん kenji614 さん sachin さん yui701 さん hiroyuqui38 さん arumine さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2544文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 16時間 53分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/04/17 23:53:36 閲覧 2292回
残り時間: 終了

翻訳家の生活

we don’t do typical days! The life of a translator changes depending on the work they have on, and there is no nine to five. So you have to be flexible and resilient, and since I work alone most of the time, you need to be disciplined. When the workload is big and deadlines are tight, you need to work around the clock – coffee is often the only friend in your life.

A good tip here is printing out your work and going to the cafe or better, the pub, and reading through the translation – it helps you see it better. The beauty is, though, that we can generally work from anywhere, and this can help you distance yourself from the work.

kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 04:27:24に投稿されました
翻訳家には典型的な1日などありません! 翻訳家の生活は取り組んでいる仕事によって変わり、定時といったものはないのです。だから柔軟かつ快活でなくてはなりません。またほとんどの時間を一人で過ごすため、規律を守る必要があります。仕事量が多く締め切りがきつい時は、休みなく働かなくてはなりません。コーヒーが唯一の友であることもしばしばです。

ここで助言を与えるとすれば、仕事をプリントアウトし、カフェ、もっといいのはパブですが、に行って、翻訳を通読するといいでしょう。より仕事がはかどるはずです。しかし、素晴らしいのは、一般的に翻訳家はどこからでも仕事ができ、そのため仕事から離れることができることです。
yui701
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 01:05:18に投稿されました
翻訳家の生活

翻訳家が典型的な生活を送ることはありません。生活はその時の仕事次第で変わるので、朝9時から夕方5時までと規則正しいものではないのです。なので時間に余裕があり、快活であることが要求されます。一人で仕事をすることがほとんどなので、規律の取れる人でなくてはなりません。仕事量が多く、締め切りが間近の時は分刻みの仕事が要求されるので、コーヒーが唯一の友達という事はしょっちゅうなのです。

アドバイスは仕事を印刷し、カフェやパブ等、もっと良い場所に行って訳に目を通す事です。さらに良い訳にする手助けになります。この仕事の良い所はと言えば、どこからでも仕事ができるのでストレスが溜まりにくいことです。



I get a lot of legal documents in, which can be tedious but it’s not difficult and there is a lot of demand. But in general, 80% of the volume of translation on a global level is technical, so I do a lot of that, and it interests me.

I have worked at conferences on an EU level, and you meet interesting people there. Barroso, the ex-European president, I’ve met him. I interpreted for a tour guide in a mine once – fascinating stuff, and really tests your technical vocabulary, too. And I have interpreted for David Copperfield, the illusionist, at a show in my home town. I would say that as a translator, and especially as an interpreter, you do get around more than other people, and learn about a lot of things

kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 04:49:50に投稿されました
わたしは大量の法律文書に取り組んでいます。面倒ではありますが難しくはなく、需要も旺盛です。ですが基本的には、グローバル規模では、翻訳の80%は技術関連のものです。だからわたしもこの分野の仕事をたくさんこなしています。面白い仕事です。

わたしはEUの会議で働いたことがあります。そこでは面白い人たちに会えます。わたしは元欧州大統領のBarroso氏に会い、鉱山のツアーガイドとして通訳を務めました。魅力的な仕事で、専門的なボキャブラリーが問われます。私の地元で行われたショーで、イリュージョニストのDavid Copperfieldの通訳をしたこともあります。翻訳家そして特に通訳者は、他の人たちよりもたくさんの場所を歩きまわり、たくさんのものごとを学ぶことになります。
sachin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 15:03:22に投稿されました
私はたくさんの法律関係の仕事を受けました。退屈だけど需要が多い仕事です。でも、一般にはグローバルレベルでの翻訳の仕事量の80%はテクニカルで、私はそれを楽しんでたくさんやっています。

私はEUレベルの会議で働いていて、そこでは興味深い人々に会えるでしょう。私は前のヨーロッパ人の大統領Barrosoと会いました。私は仕事としてツアーガイドとして一度通訳をしました。魅力的なスタッフがいて、テクニカルの語彙も試されることでしょう。それから、私の地元のショーで、イリュージョニストのDavid Copperfieldの通訳もしました。私が翻訳者として、そしてとりわけ通訳者として言いたいのは、この仕事は普通の人よりたくさんの所に出かけて多くのことを学ぶということです。


I’ve often wondered, what do translators do when they don’t know how to translate something?

It happens more than you’d think! It’s not like we’ve got a little babelfish in our ear or it all just comes to you. Translators are investigators. We use the internet of course, and certain software that helps us get things done, but it’s all about having a network of contacts and buddies really, making phone calls, sometimes physically going somewhere to see things with your own eyes in order to understand how they work.

sachin
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 15:26:33に投稿されました
時々思います、翻訳者が訳し方が分からないものがあったらどうすればいいのか?

思わず多くあるものです。耳の中にバベルフィッシュを飼っているわけでもないので、それは訪れるものなのです。翻訳者は調査者です。もちろんインターネットは使うし、役に立つソフトも使うことができますが、関係連絡先や友人とのネットワークを持つこと、電話をしたり、実際のことを知るのに出かけていって目でみるといったことが決め手になったりします。
hiroyuqui38
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 12:17:47に投稿されました
よく不思議に思うのですが、翻訳家はどう訳していいか解らない時どのよう
にしているのでしょう?

それは皆の想像以上によくあることなのです!なんでも翻訳できる小さな魚
を耳の中に持っていたり、すべてが頭に浮かぶというわけにはいきません。
翻訳家とはある意味発明家なのです。もちろんインターネットを使いますし、
ある種のソフトウェアを使うことで仕事を成し遂げます。しかしすべてはまさ
に交際の網や仲間を持っていることであり、電話をすることだったり、時には、
どこかへでかけ、自分自身の目でものをみることで実際それがどのようなもの
であるかを理解するのです。
★★★☆☆ 3.0/1

A sentence that it took a person four seconds to write might take an hour to translate. It’s not easy. We offer a translation help service to translators on our website, where translators who are stuck can use the contact form on our site and we will try to help them come up with the right answer.

Translation is a highly competitive business, but a good one. It can be boring sometimes when you’re working all hours and alone at home but it’s fun when you work in a team and can solve problems together and discuss what’s the right way to express something. Translators learn a lot about all kinds of different things, which makes us quite good guests at a dinner party

tatsuoishimura
評価 57
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 16:46:26に投稿されました
ある人が4秒で書い文も、翻訳するのに1時間かかるかもしれません。
翻訳は簡単ではありません。我々はウェブサイトで、翻訳者に翻訳ヘルプサービスを提供しています。そこでは、立ち往生した翻訳者が、我々のサイトの連絡フォームを使用でき、我々は彼らが正しい答えを見つけ出すのを手伝うのです。

翻訳は、非常に競争の激しいビジネスですが、良いビジネスです。四六時中仕事を、しかも、自宅で一人でするという場合は、時には退屈することもあるでしょうが、チーム作業をし、一緒に問題を解決したり、あるものごとを表す正しい方法が何かであるかを議論することができるのは楽しいものです。翻訳者はありとあらゆる異なるものごとについてたくさん学ぶことができます。それが我々をディナー・パーティーのとても好ましい客にもしてくれるのです。
arumine
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/04/18 16:39:14に投稿されました
4秒で書かれた文章を訳すのに4時間かかるかもしれない。簡単な作業ではありません。私達は翻訳者に翻訳ヘルプサービスを提供しています。そこでは訳につまった翻訳者がフォームを送り、私達は正しい答えを教えます。

翻訳はとても競争の厳しいけどよいビジネスです。何時間もずっと一人で作業していると退屈ですが、チームで作業して一緒に問題を解決できると楽しいです。翻訳者はいろいろな事をたくさん学び、それはディナーパーティのよい探検になります。
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

ですます調でお願いします。意訳で結構ですので、あまり一語一語律儀に訳す必要はありません。I やYouの翻訳はなるべく省略してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。