翻訳者レビュー ( 英語 → ネイティブ 日本語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/18 04:49:50
I get a lot of legal documents in, which can be tedious but it’s not difficult and there is a lot of demand. But in general, 80% of the volume of translation on a global level is technical, so I do a lot of that, and it interests me.
I have worked at conferences on an EU level, and you meet interesting people there. Barroso, the ex-European president, I’ve met him. I interpreted for a tour guide in a mine once – fascinating stuff, and really tests your technical vocabulary, too. And I have interpreted for David Copperfield, the illusionist, at a show in my home town. I would say that as a translator, and especially as an interpreter, you do get around more than other people, and learn about a lot of things
わたしは大量の法律文書に取り組んでいます。面倒ではありますが難しくはなく、需要も旺盛です。ですが基本的には、グローバル規模では、翻訳の80%は技術関連のものです。だからわたしもこの分野の仕事をたくさんこなしています。面白い仕事です。
わたしはEUの会議で働いたことがあります。そこでは面白い人たちに会えます。わたしは元欧州大統領のBarroso氏に会い、鉱山のツアーガイドとして通訳を務めました。魅力的な仕事で、専門的なボキャブラリーが問われます。私の地元で行われたショーで、イリュージョニストのDavid Copperfieldの通訳をしたこともあります。翻訳家そして特に通訳者は、他の人たちよりもたくさんの場所を歩きまわり、たくさんのものごとを学ぶことになります。