翻訳家の生活
we don’t do typical days! The life of a translator changes depending on the work they have on, and there is no nine to five. So you have to be flexible and resilient, and since I work alone most of the time, you need to be disciplined. When the workload is big and deadlines are tight, you need to work around the clock – coffee is often the only friend in your life.
A good tip here is printing out your work and going to the cafe or better, the pub, and reading through the translation – it helps you see it better. The beauty is, though, that we can generally work from anywhere, and this can help you distance yourself from the work.
翻訳家には典型的な1日などありません! 翻訳家の生活は取り組んでいる仕事によって変わり、定時といったものはないのです。だから柔軟かつ快活でなくてはなりません。またほとんどの時間を一人で過ごすため、規律を守る必要があります。仕事量が多く締め切りがきつい時は、休みなく働かなくてはなりません。コーヒーが唯一の友であることもしばしばです。
ここで助言を与えるとすれば、仕事をプリントアウトし、カフェ、もっといいのはパブですが、に行って、翻訳を通読するといいでしょう。より仕事がはかどるはずです。しかし、素晴らしいのは、一般的に翻訳家はどこからでも仕事ができ、そのため仕事から離れることができることです。
I get a lot of legal documents in, which can be tedious but it’s not difficult and there is a lot of demand. But in general, 80% of the volume of translation on a global level is technical, so I do a lot of that, and it interests me.
I have worked at conferences on an EU level, and you meet interesting people there. Barroso, the ex-European president, I’ve met him. I interpreted for a tour guide in a mine once – fascinating stuff, and really tests your technical vocabulary, too. And I have interpreted for David Copperfield, the illusionist, at a show in my home town. I would say that as a translator, and especially as an interpreter, you do get around more than other people, and learn about a lot of things
わたしは大量の法律文書に取り組んでいます。面倒ではありますが難しくはなく、需要も旺盛です。ですが基本的には、グローバル規模では、翻訳の80%は技術関連のものです。だからわたしもこの分野の仕事をたくさんこなしています。面白い仕事です。
わたしはEUの会議で働いたことがあります。そこでは面白い人たちに会えます。わたしは元欧州大統領のBarroso氏に会い、鉱山のツアーガイドとして通訳を務めました。魅力的な仕事で、専門的なボキャブラリーが問われます。私の地元で行われたショーで、イリュージョニストのDavid Copperfieldの通訳をしたこともあります。翻訳家そして特に通訳者は、他の人たちよりもたくさんの場所を歩きまわり、たくさんのものごとを学ぶことになります。
I’ve often wondered, what do translators do when they don’t know how to translate something?
It happens more than you’d think! It’s not like we’ve got a little babelfish in our ear or it all just comes to you. Translators are investigators. We use the internet of course, and certain software that helps us get things done, but it’s all about having a network of contacts and buddies really, making phone calls, sometimes physically going somewhere to see things with your own eyes in order to understand how they work.
時々思います、翻訳者が訳し方が分からないものがあったらどうすればいいのか?
思わず多くあるものです。耳の中にバベルフィッシュを飼っているわけでもないので、それは訪れるものなのです。翻訳者は調査者です。もちろんインターネットは使うし、役に立つソフトも使うことができますが、関係連絡先や友人とのネットワークを持つこと、電話をしたり、実際のことを知るのに出かけていって目でみるといったことが決め手になったりします。
A sentence that it took a person four seconds to write might take an hour to translate. It’s not easy. We offer a translation help service to translators on our website, where translators who are stuck can use the contact form on our site and we will try to help them come up with the right answer.
Translation is a highly competitive business, but a good one. It can be boring sometimes when you’re working all hours and alone at home but it’s fun when you work in a team and can solve problems together and discuss what’s the right way to express something. Translators learn a lot about all kinds of different things, which makes us quite good guests at a dinner party
4秒で書かれた文章を訳すのに4時間かかるかもしれない。簡単な作業ではありません。私達は翻訳者に翻訳ヘルプサービスを提供しています。そこでは訳につまった翻訳者がフォームを送り、私達は正しい答えを教えます。
翻訳はとても競争の厳しいけどよいビジネスです。何時間もずっと一人で作業していると退屈ですが、チームで作業して一緒に問題を解決できると楽しいです。翻訳者はいろいろな事をたくさん学び、それはディナーパーティのよい探検になります。