Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] We currently do not physically have the item(s) you have ordered available in...

This requests contains 612 characters and is related to the following tags: "Email" . It has been translated 2 times by the following translators : ( noppy , tatsuoishimura , colin777 ) and was completed in 0 hours 40 minutes .

Requested by chalara111 at 14 Apr 2013 at 20:06 2085 views
Time left: Finished

We currently do not physically have the item(s) you have ordered available in our warehouse to fulfill your order. But the item(s) is/are available(s) from one of our key suppliers, the expected delivery time to our warehouse will be listed in "days" (i.e. 5 days)* or in "date" (i.e. 14/01/2012).


Sorry to hear about the damage, was the box damaged at all when it arrived?

Sorry to hear about the damage, is it on one or two of the LU-21 Standard Ukulele?

Would you like to exchange that for a new one, or would you like a refund? Let us know and we can send you a prepaid return label and take care of this issue.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 20:47
当方には現在、ご注文のアイテムは、注文にお答えできる倉庫の在庫が物理的にございません。ですが、同アイテムは重要な供給元の一つから入手できます。当方の倉庫への納期予定は「日数」(すなわち5日)*で、または、「日付」(すなわち14/01/2012)で表示されます。

損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。箱がそもそもお届け時に損傷を受けていたのでしょうか?

損傷の件をうかがいお気の毒に存じます。それはスタンダード・ウクレレの1点か2点についてでしょうか?

新品と交換なされたいですか、それとも、払い戻しをしてさしあげるのがよろしいですか? お知らせください。当方は前払いの返送用ラベルをお送りし、この問題を取り計らわせていただきます。
noppy
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 20:46
現在、あなたの注文した品は我々の倉庫にありません。ただし、我々の主要な仕入れ先にはその品はあります。我々の在庫に入荷する日は、「日」(たとえば5日)もしくは「日付」(たとえば2012年1月14日)で表示されます。

損傷していたとのこと、申し訳ありません。到着したとき、箱は壊れていましたか?

損傷していたとのこと、申し訳ありません。LU-21 Standard Ukuleleの1点もしくは2点が壊れていましたか?

新品との交換をご希望ですか、それとも返金でしょうか?知らせて頂ければ、支払い済みの返品伝票をお送りして、本件を処理させていただきます。
colin777
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2013 at 20:25
現在、私どもはお客さまが注文した商品について、注文内容を満足する商品の実物を在庫として持っていません。
しかしながら、私どもの主要サプライヤーには在庫があり、我どもの倉庫に入るまでの時間は、日数(例:5日間)あるいは日付(例:2012年1月14日)をリストに記載しています。
損傷については申し訳ありません。お手元に届いた時には箱は完全に壊れていたのでしょうか?
損傷については申し訳ありません。LU−21スタンダードウクレレの1と2のいづれでしょうか?
新品への交換と返金のどちらを希望されますか?
お知らせいただければ、プリペイドの返品ラベルを送付して対応したいと思います。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime