[英語からフランス語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からフランス語への翻訳依頼は vitouchkina_ludmila_04 さん danielpham さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 15分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/11 11:46:46 閲覧 3391回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

vitouchkina_ludmila_04
評価 56
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 12:40:13に投稿されました
Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais en seconde langue près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problèmes avec le fait de parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que les compétences dont j'ai besoin pour parler et pour traduire sont complètement différentes.

La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire c'est parce que je voulais utiliser mes compétences bilingues et de commencer une carrière de traducteur. Je n'ai pas fait d'études de traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
danielpham
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 14:56:19に投稿されました
Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur du marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais comme deuxième langue pour près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problème à parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que la capacité que j'ai besoin de parler et de traduction est totalement différente.

La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire parce que je voulais utiliser mes compétences bilingues et ouvrir une carrière de traducteur. Je n'ai pas eu de formation en traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

vitouchkina_ludmila_04
評価 56
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 12:09:45に投稿されました
Le plus difficile dans la traduction, c'est que beaucoup de mots dans une langue n'ont pas de mot équivalent dans une autre. Même si c'était le cas, le mot équivalent peut ne pas s'insérer dans le contexte ou le style de la langue vers laquelle vous traduisez. J'avais besoin d'acquérir plus de vocabulaire et d'en savoir plus sur la grammaire et le style des deux langues de manière approfondie.

Je pratique mes compétences avec chaque traduction. J'apprends de nouveaux mots et trouve des moyens pour exprimer les déclarations dans des langues différentes. Maintenant, je deviens de plus en plus confiant dans de mes traductions et je suis également en mesure de gagner plus d'argent.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
danielpham
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 15:00:53に投稿されました
La partie la plus difficile de la traduction, c'est que beaucoup de mots dans une langue n'ont pas de mot équivalent dans une autre. Même si c'était le cas, en utilisant le mot équivalent peut pas s'insérer dans le contexte ou le style de la langue que vous traduisez. J'avais besoin de gagner plus de vocabulaire et en savoir plus sur la grammaire et le style des deux langues fond.

Je pratique mes compétences avec chaque traduction. J'apprends de nouveaux mots et de trouver les moyens appropriés pour exprimer les états dans différentes langues. Maintenant, je suis de plus en plus confiant sur mes traductions et je suis également en mesure de gagner plus d'argent.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

vitouchkina_ludmila_04
評価 56
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 12:21:32に投稿されました
Il y a une variété de documents à traduire à Conyac, mais selon ce que j'ai vu, les trois principaux types de documents sont des e-mails d'affaires, des articles et des revues. J'ai également vu des demandes de traduction de scénarios et d'histoires.

La plupart des textes sont généralement très courts et très simples. Pour ceux qui aiment les langues et la communication autant que moi, traduire pour Conyac vient comme un travail d'appoint amusant qui ne prends que quelques minutes de notre temps et récompense nos efforts avec juste assez d'argent pour se faire plaisir avec un beau cadeau pour célébrer un travail bien fait.

Si vous souhaitez également devenir traducteur, inscrivez-vous à Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
danielpham
評価 44
翻訳 / フランス語
- 2013/04/11 15:01:16に投稿されました
Il ya une variété de documents à traduire à Conyac mais à mon observation, les trois principaux types de documents sont des affaires liées à des e-mails, articles et revues. J'ai vu des scénarios et des histoires demandée pour traduction.

La plupart des textes sont généralement très courte et très simple. Pour ceux qui aiment les langues et la communication autant que je le fais, traduisant pour Conyac vient comme un travail d'appoint amusant qui nécessite seulement quelques minutes de notre temps et récompenses Nos efforts quotidiens avec juste assez d'argent pour se faire plaisir avec un beau cadeau pour célébrer l'le travail bien fait.

Si vous souhaitez également devenir un traducteur, inscrivez-vous à Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。