翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 56 / 1 Review / 2013/04/11 12:40:13

英語

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

フランス語

Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais en seconde langue près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problèmes avec le fait de parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que les compétences dont j'ai besoin pour parler et pour traduire sont complètement différentes.

La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire c'est parce que je voulais utiliser mes compétences bilingues et de commencer une carrière de traducteur. Je n'ai pas fait d'études de traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.

レビュー ( 1 )

allezasmonaco30 53 Ma langue maternelle est le Français ...
allezasmonaco30はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2016/02/27 03:55:30

元の翻訳
Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais en seconde langue près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problèmes avec le fait de parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que les compétences dont j'ai besoin pour parler et pour traduire sont complètement différentes.

La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire c'est parce que je voulais utiliser mes compétences bilingues et de commencer une carrière de traducteur. Je n'ai pas fait d'études de traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.

修正後
Salut, je suis Nozomi Okuma, directeur marketing chez Conyac. Ma langue maternelle est le japonais et j'ai étudié l'anglais en seconde langue près de la moitié de ma vie. Je n'ai pas trop de problèmes avec le fait de parler deux langues, mais quand il s'agit de traduire, je me rends compte que les compétences dont j'ai besoin pour parler et pour traduire sont complètement différentes.

La raison pour laquelle j'ai commencé à traduire est que je voulais utiliser mes compétences de bilingue et commencer une carrière de traducteur. Je n'ai pas fait d'études de traduction et il est évidemment difficile pour un traducteur inexpérimenté comme moi de trouver un emploi. Mais Conyac offre aux nouveaux arrivants la possibilité de traduire et de pratiquer leur traduction.

C'est une très bonne traduction, proche du parfait !

コメントを追加