[英語から日本語への翻訳依頼] このまま話を進めてメーカーにあなたの注文を伝える前に、お支払をしていただく必要があります。決済ののち、お届けまでに2~3週間ほどかかります。こちらに納入さ...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん brooklyngirl さん brother346 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 290文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 36分 です。

koutaによる依頼 2013/04/10 11:17:58 閲覧 1139回
残り時間: 終了

We need to have payment before we can go ahead and place your order with the manufacturer. Once we have payment, it will take 2 to 3 weeks for you to receive your order because we have to have the shipment sent to us and then we would ship to you.

Do you still want us to do a quote for you?

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 11:54:03に投稿されました
このまま話を進めてメーカーにあなたの注文を伝える前に、お支払をしていただく必要があります。決済ののち、お届けまでに2~3週間ほどかかります。こちらに納入されるのを待って、あなたにお送りするからです。

見積もりはまだご入用ですか?
brooklyngirl
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 11:59:00に投稿されました
私達は先に進む前に支払いをして製造者に注文する必要があります。支払ったら注文を受け取るのに2,3週間かかります。なぜならまず私達に発送品を送らなくてはならず、それからあなたにお届るためです。

まだ私達に価格を見積もって欲しいですか?
brother346
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 11:31:08に投稿されました
弊社がことを進めて、メーカーに注文できるためには、その前に、お支払いをして頂く必要があります。一旦弊社がお支払いを受け取りましたら、まず発送品を弊社に送ってもらってからお客様に発送しなければなりませんので、お客様が御注文の品を受け取るのに2~3週かかります。

それでも弊社がお客様のために見積りをすることをお望みでしょうか?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。