Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] Pompeiusはあなたと共に平和を享受することの方を好んでおります。」 使者がこのように述べるとAntonyはTitiusに送った命令を示し、もしPo...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenji614 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2863文字

symeによる依頼 2013/04/10 08:01:36 閲覧 952回
残り時間: 終了

but because he prefers to enjoy peace with you."
When the messengers had thus spoken, Antony showed them the orders he had sent to Titius, and said that if Pompeius was truly in this frame of mind he would be coming in person under the escort of Titius. In the meantime, the messengers who had been sent by Pompeius to the Parthians were captured by Antony's generals and brought to Alexandria. After Antony had examined each of them he summoned the ambassadors of Pompeius and showed the captives to them. They made excuses for Pompeius even then as a young man in a desperate plight, fearful lest Antony should not treat him kindly, and driven by necessity to make trial even of the bitterest enemies of Rome. They said

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 09:27:29に投稿されました
Pompeiusはあなたと共に平和を享受することの方を好んでおります。」
使者がこのように述べるとAntonyはTitiusに送った命令を示し、もしPompeiusが本当にそのような気持ちをもっているのならTitiusのエスコートの下、自分でくるはずだ、と述べた。その間、PompeiusによってParthiansに送られた使者らはAntonyの将軍達によって捕えられ、Alexandriaに連れてこられた。Antonyは彼ら1人1人を吟味した後、Pompeiusの使者らを呼び出し、捕えた者達を彼らに見せた。彼らはそれでもなおPompeiusのために言い訳をし、絶望的な苦境に陥った1人の若者としてAntonyが彼を丁寧に扱わないことを恐れ、必要に駆られてローマの不倶戴天の敵を試したのだと述べた。使者らは(続く)
symeさんはこの翻訳を気に入りました
kenji614
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 09:00:42に投稿されました
あなたとの和平を享受することを望まれたからです」
使者が話し終わると、AntonyはTitiusに出した指示を彼らに明かし、言った。Pompeiusが本当にそのような心の状態にあるのなら、Titiusの護衛のもと一人でここにやって来ただろう、と。その間、Pompeiusによってパルティア人のもとへ遣わされた使者たちは、Antonyの将官に捕えられ、Alexandriaに送られた。Antonyは彼らの一人一人を調べ終わると、Pompeiusの使者を呼び寄せ、捕虜たちを彼らに対面させた。彼らはこのような窮地にあっても、Antonyからひどい仕打ちをされることを怖れ、またRomeにとって最悪の敵を試す必要性に駆られ、言い訳をした。彼らは言った
symeさんはこの翻訳を気に入りました

that he would show his true disposition as soon as he should learn Antony's,and would then need no other attempt or devices.Antony believed them,being in other respects and at all times of a frank,magnanimous,and unsuspecting nature.In the meantime Furnius,who was governing the province of Asia for Antony,had received Pompeius when he arrived,as he was behaving quietly; since Furnius had not sufficient force to prevent him and did not yet know Antony's mind. Seeing Pompeius drilling his troops, he mustered a force from the provincials and hastily summoned Ahenobarbus, who had command of an army in the vicinity,and also Amyntas from the other side. They responded promptly, and Pompeius complained against Furnius

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 09:40:08に投稿されました
PompeiusはAntonyの気持ちを知ればすぐに自分の真の意向を示すでしょうと述べた。Antonyは使者らが他の点では、常に率直、寛大で怪しまない性質であったため、彼らの言うことを信じた。一方、Antonyのためにアジア地域を統治していたFurniusはPompeiusが訪れた時、彼を受け入れ、静かに行動した。FumiusはPompeiusを防ぐだけの十分な軍事力を持っておらず、まだAntonyの考えがわからないためだった。Pompeiusが軍隊を訓練しているのを見て、彼は地方から軍隊を召集し、近隣で軍隊の指揮を取っていたAhenobarbusを急いで呼び、反対側にいたAhenobarbusも呼んだ。彼らは直ちにそれに応えた。PompeiusはFumiusに(続く)
symeさんはこの翻訳を気に入りました

for regarding him in the light of an enemy when he had sent ambassadors to Antony and was waiting for an answer from him.While he was saying this he was meditating the project of seizing Ahenobarbus,with the connivance of Curius,one of Ahenobarbus' officers, intending to hold that general as a valuable hostage to exchange for himself in case of need.The treachery was discovered and Curius was convicted before the Romans present and put to death.Pompeius put to death his freedman Theodorus,the only person who was privy to the plan, believing that he had divulged it. As he no longer expected to conceal his projects from Furnius, he possessed himself of Lampsacus by treachery, a city which contained many Italians,

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 09:50:51に投稿されました
自分はAntonyに使者を送っており、まだ彼からの返事を待っているのに自分を敵として見なしていることに対し不平を漏らした。彼はこう述べながら、Ahenobarbusの士官の1人Curiusを共謀して、必要があれば自分と引き換えにする貴重な人質としてAhenobarbusを捕える計画を考えていた。この欺瞞は発見され、Curiusは有罪判決を受け、ローマ市民の前にさらされた上死刑になった。Pompeiusは自分の自由民Theodorusしかこの計画を知らなかったため、彼が計画をもらしたに違いないと思い彼を死刑にした。Furniusからは自分の計画を隠すことをもはや期待できなかったため、彼は背信行為により、多くのイタリア人が住む Lampsacus を我がものにした。
symeさんはこの翻訳を気に入りました
3_yumie7
3_yumie7- 11年以上前
最後の文は途中で切れていることに気づかず訂正したため、重複しています。

placed there as colonists by Gaius Caesar. These Italians he induced to enter his military service by large bounties. He attacked Cyzicus by land and sea. He was repulsed on both sides, because Antony had a force, although not a large one, in Cyzicus, that was guarding some gladiators whom Antony supported there. So Pompey retired to the harbor of the Achaeans and collected provisions.Furnius did not begin hostilities, but he continually camped alongside of Pompeius with a large body of horse and prevented his foe from foraging or winning the cities to his side. As Pompeius had no cavalry, he assaulted the camp of Furnius in front and, at the same time, sent a force secretly around to his rear.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/04/10 11:00:34に投稿されました
Gaius Caesarによって入植者として入った多くのイタリア人が住んでいたLampsacus を我がものにした。 彼は気前よく金を払い、そのようなイタリア人を自分の軍に入るよう勧誘した。彼は陸と海からCyzicusを攻撃した。Antonyが大軍ではないがCyzicusに軍隊を持ち、Antonyが面倒をみていた剣闘士がその軍隊を監視していたため、彼は両側から反撃を受けた。そこでPompeyは Achaeanの港に撤退して物資を補給した。Furniusは戦闘を始めなかったが、大軍の騎馬隊でPompeiusの側に引き続き野営して彼が自分の側の町から食糧を入手したり町を奪取したりするのを防いだ。Pomepiusは騎馬隊を持っていなかったため、Furniusの宿営地を正面から襲い、同時に1軍をひそかに彼の後方に送った。
symeさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

固有名詞は訳さないでいいです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。