翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 0 Reviews / 2013/04/10 09:00:42

英語

but because he prefers to enjoy peace with you."
When the messengers had thus spoken, Antony showed them the orders he had sent to Titius, and said that if Pompeius was truly in this frame of mind he would be coming in person under the escort of Titius. In the meantime, the messengers who had been sent by Pompeius to the Parthians were captured by Antony's generals and brought to Alexandria. After Antony had examined each of them he summoned the ambassadors of Pompeius and showed the captives to them. They made excuses for Pompeius even then as a young man in a desperate plight, fearful lest Antony should not treat him kindly, and driven by necessity to make trial even of the bitterest enemies of Rome. They said

日本語

あなたとの和平を享受することを望まれたからです」
使者が話し終わると、AntonyはTitiusに出した指示を彼らに明かし、言った。Pompeiusが本当にそのような心の状態にあるのなら、Titiusの護衛のもと一人でここにやって来ただろう、と。その間、Pompeiusによってパルティア人のもとへ遣わされた使者たちは、Antonyの将官に捕えられ、Alexandriaに送られた。Antonyは彼らの一人一人を調べ終わると、Pompeiusの使者を呼び寄せ、捕虜たちを彼らに対面させた。彼らはこのような窮地にあっても、Antonyからひどい仕打ちをされることを怖れ、またRomeにとって最悪の敵を試す必要性に駆られ、言い訳をした。彼らは言った

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。