翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/04/10 11:00:34

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

placed there as colonists by Gaius Caesar. These Italians he induced to enter his military service by large bounties. He attacked Cyzicus by land and sea. He was repulsed on both sides, because Antony had a force, although not a large one, in Cyzicus, that was guarding some gladiators whom Antony supported there. So Pompey retired to the harbor of the Achaeans and collected provisions.Furnius did not begin hostilities, but he continually camped alongside of Pompeius with a large body of horse and prevented his foe from foraging or winning the cities to his side. As Pompeius had no cavalry, he assaulted the camp of Furnius in front and, at the same time, sent a force secretly around to his rear.

日本語

Gaius Caesarによって入植者として入った多くのイタリア人が住んでいたLampsacus を我がものにした。 彼は気前よく金を払い、そのようなイタリア人を自分の軍に入るよう勧誘した。彼は陸と海からCyzicusを攻撃した。Antonyが大軍ではないがCyzicusに軍隊を持ち、Antonyが面倒をみていた剣闘士がその軍隊を監視していたため、彼は両側から反撃を受けた。そこでPompeyは Achaeanの港に撤退して物資を補給した。Furniusは戦闘を始めなかったが、大軍の騎馬隊でPompeiusの側に引き続き野営して彼が自分の側の町から食糧を入手したり町を奪取したりするのを防いだ。Pomepiusは騎馬隊を持っていなかったため、Furniusの宿営地を正面から襲い、同時に1軍をひそかに彼の後方に送った。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。