Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私達はあなた達のサービスに非常に興味があります。 なぜなら私達もPAYBYPAYのサービスをよく利用しているからです。 私達はビジネスのことで提案があ...

この日本語から英語への翻訳依頼は junnyt さん freckles さん nobuyuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 16分 です。

koarasleepによる依頼 2011/01/09 22:17:50 閲覧 1494回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

私達はあなた達のサービスに非常に興味があります。
なぜなら私達もPAYBYPAYのサービスをよく利用しているからです。
私達はビジネスのことで提案があります。
実は日本でもPAYBYPAYでバーチャルターミナルが近々利用できるようになります。
そのためカードリーダーや管理ソフトが必要になりますが日本にはまだそれを取り扱う企業はありません。
もし私達があなたの商品やサービスが日本で紹介しそれが利用できれば大きなビジネスチャンスになると私は考えています。

junnyt
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/01/09 22:51:02に投稿されました
We are very interested in your service.
That's because we use the PAYBYPAY service as well.

We have something to suggest for the business.
Actually, we will be able to use the virtual terminal with PAYBYPAY in the near future in Japan, too.

Accordingly, we will need card readers or management software, but there is no company which deal the products.

If we can introduce your products and services and utilize them, there will come a huge business opportuinity, I think.
freckles
評価 50
翻訳 / 英語
- 2011/01/10 00:33:20に投稿されました
We are very interested in your service because we also use PAYBYPAY service often.
We have a business proposal that we would like to discuss with you.
In Japan, it will not be long before that we can use a virtual terminal in PAYBYPAY. Therefore card reader and administration software product will be in high demand. However, there is not yet a company in Japan that specialized in providing those products,
We feel that, providing that you agree to introduce your products and service to Japanese market, there would be a a great opportunity for business success.
nobuyuki
評価 53
翻訳 / 英語
- 2011/01/09 23:53:11に投稿されました
Since we always use paybypay service, we are really interested in the service provided by your company.
I have a suggestion about your business.
Actually, Japan begin to use virtual terminal soon, so Japanese companies also need cardreader or administrative software, but Japan do not have any company to deal with them.

If we have the honor to introduce your products or servies to Japanese campanies, we can make a big business chance together.
nobuyuki
nobuyuki- 14年弱前
I have a suggestion about your business.
we have....
人称を間違えました。

クライアント

日本国外の便利なカードサービスを日本の企業や個人へ紹介や販売をしています。日本国外に居住されている方や海外の企業との交渉経験が豊富な方、デビットカードやバーチャルカードのビジネスに興味があるかたやビジネスパートナーとしてご協力いただける方等ご連絡をいただけると幸いです。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。