Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 返信、ありがとうございます。 ぜひ、あなたとビジネスをしていきたいです。 私はロットで購入することを希望しています。 あなたが扱っている商品を見せて...

この日本語から英語への翻訳依頼は kawaii さん newlands さん momo0705 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

kame1131による依頼 2013/04/08 14:55:45 閲覧 967回
残り時間: 終了


返信、ありがとうございます。

ぜひ、あなたとビジネスをしていきたいです。

私はロットで購入することを希望しています。
あなたが扱っている商品を見せていただきたいです。

是非、この件に関して電話で話したいのですが、
残念ながら私は英語が喋れません。

連絡はメールでお願いします。


あと、もしあなたが日本の商品で欲しいものがあったら
私に教えて下さい。

卸値で購入する事は出来ませんが、
あなたの代わりに購入して国際発送できます。

お互いにメリットのあるビジネスをしていきましょう。

よろしくお願いします。

kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 15:15:35に投稿されました
Thank you for your reply.

I would like to work with you.

I would like to purchase the products as lot base.
I would like if you can show us the product you handle.

I would like to discuss it in detail over the phone but unfortunately, I cannot speak English.

So pelase reply to me via email.

Also, if you would like anything from Japan, please let me know.

I won't be able to purchase a product at the wholesale price but I can purchase it for you and send you via international mail.

Let's work together for mutual benefits.

Thank you.
kawaii
kawaii- 11年以上前
最後から2行目は、以下の行に訂正願います。よろしくお願いします。Let's work together for our mutual benefits.
kame1131
kame1131- 11年以上前
かしこまりました。ありがとうございます。
newlands
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 15:01:09に投稿されました
Thank you for your reply.

I'd like to have business with you.

I hope to purchase in lot units.
I'd like you to show me items you are handling.

I do want to have a telephone talk with you, but unfortunately I cannot speak English.

So please contact me by e-mail.

And, if you have items that you want in Japan, please let me know.

I can't buy them at the wholesale price, but I can buy them for you and ship internationally.

Let us do our business for both of our merits.

Thank you very much.
momo0705
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/08 15:21:48に投稿されました
Thak you for your reply.
I'd really like to conduct a busiess with you.

I hope to purchase it by lot.
Would you show me your product?

I'd like to talk to you about this problm on the phone, however I 'm afraid to say that I'm not good at speakig English.

Would you contact me by e-mail?

And, please tell me if you want some japanese products.

Although I cannot purchase with a wholesale price, I can carry out international dispatch instead of you.
Let's go having a win-win business!

Thank you for your consideration.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。