Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] To establish a branch overseas and succeed. I was assigned as CEO to estab...

This requests contains 633 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , transcontinents , yoshi777 , beachsidefabric ) and was completed in 14 hours 4 minutes .

Requested by tennpu at 04 Apr 2013 at 22:11 6896 views
Time left: Finished

海外で支社を立ち上げをし、成功する為に。

 私は、今年の9月にタイバンコクにおいて、支社立ち上げをする責任者(CEO)として、任命されました。
 ある人はそれを島流しと言い、またある人は栄転と言います。
 そこで、私がタイバンコクにおきまして、必ずや成功を収める為のプランについて、お話いたします。
 まず最初に、私はまったく英語とタイ語ができません。なので、設立準備とあわせて、語学を勉強いたします。

次に、現地にて、代理店開拓を実施します。
 

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 22:15
To establish a branch overseas and succeed.

I was assigned as CEO to establish a branch in Bangkok, Thailand this September.
Some people call it a deportation, some call it a promotional transfer.
Then, I'd like to talk about a plan to surely succeed in Bangkok, Thailand.
Firstly, I cannot speak English and Thai at all. Therefore, I'll study languages along with preparation for establishment.

Next, I will seek for local distributors.
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 23:16
To launch a branch office overseas and succeed

I was appointed person in chage (CEO) to start a branch office at Bangkok,Thailand in this September.
Some persons call it a career setback and others call it a promotional transfer.
So, I would like to talk about my plan to achieve a successful outcome.
First of all, I can not speak English and Thai at all. So I will study these languages along with a preparation for establishment of the branch.

Then, I will find business agents at the site.
tennpu likes this translation

タイバンコクにおいて、弊社サービスは、まったく0からのスタートの為、サービスパートナー及び顧客のネットワークがありません。そこで、現地に根付いている企業とアライアンスを組む事で、提携推進と顧客開拓を実施していきます。
 次に、日々考え、臨機応変に対応する事です。日本と違う文化・生活習慣の為、何のニーズがあるか、現時点で分かっておりません。そこで、日々熟考し、臨機応変に対応する事により、必ずや受け入れてもらえるサービスを構築できると考えます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 23:41
As we begin our service in Bangkok,Thailand from zero, we do not have any service partner nor network of customers. So, by building an alliance with local established companies, we are going to promote the cooperation with them and seek for local distributors.

In the second place, we need to reflect day by day and adapt to sudden changes in circumstances. On account of a difference in culture and lifestyle, we have not identified the needs at the present moment. So I feel certain that we will be able to establish a service to appeal to local customers by reflecting and adapting to sudden changes in circumstances.
yoshi777
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 05:06
In Bangkok, Thai land, since it is a start completely from scratch, our service does not have enough network with customers, as well as service partners. So, by making a compliance with companies that take root in the place, we plan to promote the partnership and explore customers .
Next, our points are thinking daily and adjusting swiftly according to the situation. We do not have enough information about what needs are there right now because of the different culture and life style. Then through contemplating in a daily life and dealing flexibly, we believe valuable services that people accept will be constructed for sure.
tennpu likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
yoshi777
yoshi777- over 11 years ago
I'm sorry, not "compliance", but "alliance."

 最後に、ここにいる皆様のご支援を頂く事です。ぜひタイバンコクに支社を持つ、顧客のご紹介をお願い致します。
 優秀な皆様のお力をぜひともお貸しくださいますよう、宜しくお願いいたします。
最終的には、タイにおいて上場し、タイ国内では、誰でも知っている企業として存在し、●●グループに貢献できるよう頑張ります。
皆様もタイにこられた際にはぜひご連絡ください。
以上です。
ご静聴ありがとうございました。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 23:58
Finally, I need the support of all of you. I would like to ask you to introduce customers who have branches in Bangkok, Thailand. I ask for your kind support.
We aim to be listed on the local stock market finally and exert a strong presence in Thailand so as to be able to contribute to ●● group.
Please feel free to contact us when you visit Thailand.

In closing,I would like to thank you all for listening so attentively.

tennpu likes this translation
beachsidefabric
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Apr 2013 at 12:15
In conclusion, I'd like to ask you to support. I would appreciate if you would introduce me to your customer, which has a branch in Bangkok.

I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.

Eventually, I wish this branch in Bangkok will take a company public, and to be a famous company. I'll try to work hard for contributing to our group.

Please contact me if you come to Thailand.
That's all.
Thank you very much for your attention.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime