Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 海外で支社を立ち上げをし、成功する為に。  私は、今年の9月にタイバンコクにおいて、支社立ち上げをする責任者(CEO)として、任命されました。  ある人...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 3_yumie7 さん yoshi777 さん beachsidefabric さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 633文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 14時間 4分 です。

tennpuによる依頼 2013/04/04 22:11:00 閲覧 6898回
残り時間: 終了

海外で支社を立ち上げをし、成功する為に。

 私は、今年の9月にタイバンコクにおいて、支社立ち上げをする責任者(CEO)として、任命されました。
 ある人はそれを島流しと言い、またある人は栄転と言います。
 そこで、私がタイバンコクにおきまして、必ずや成功を収める為のプランについて、お話いたします。
 まず最初に、私はまったく英語とタイ語ができません。なので、設立準備とあわせて、語学を勉強いたします。

次に、現地にて、代理店開拓を実施します。
 

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 22:15:20に投稿されました
To establish a branch overseas and succeed.

I was assigned as CEO to establish a branch in Bangkok, Thailand this September.
Some people call it a deportation, some call it a promotional transfer.
Then, I'd like to talk about a plan to surely succeed in Bangkok, Thailand.
Firstly, I cannot speak English and Thai at all. Therefore, I'll study languages along with preparation for establishment.

Next, I will seek for local distributors.
★★☆☆☆ 2.0/1
3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 23:16:45に投稿されました
To launch a branch office overseas and succeed

I was appointed person in chage (CEO) to start a branch office at Bangkok,Thailand in this September.
Some persons call it a career setback and others call it a promotional transfer.
So, I would like to talk about my plan to achieve a successful outcome.
First of all, I can not speak English and Thai at all. So I will study these languages along with a preparation for establishment of the branch.

Then, I will find business agents at the site.
tennpuさんはこの翻訳を気に入りました

タイバンコクにおいて、弊社サービスは、まったく0からのスタートの為、サービスパートナー及び顧客のネットワークがありません。そこで、現地に根付いている企業とアライアンスを組む事で、提携推進と顧客開拓を実施していきます。
 次に、日々考え、臨機応変に対応する事です。日本と違う文化・生活習慣の為、何のニーズがあるか、現時点で分かっておりません。そこで、日々熟考し、臨機応変に対応する事により、必ずや受け入れてもらえるサービスを構築できると考えます。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 23:41:01に投稿されました
As we begin our service in Bangkok,Thailand from zero, we do not have any service partner nor network of customers. So, by building an alliance with local established companies, we are going to promote the cooperation with them and seek for local distributors.

In the second place, we need to reflect day by day and adapt to sudden changes in circumstances. On account of a difference in culture and lifestyle, we have not identified the needs at the present moment. So I feel certain that we will be able to establish a service to appeal to local customers by reflecting and adapting to sudden changes in circumstances.
yoshi777
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 05:06:02に投稿されました
In Bangkok, Thai land, since it is a start completely from scratch, our service does not have enough network with customers, as well as service partners. So, by making a compliance with companies that take root in the place, we plan to promote the partnership and explore customers .
Next, our points are thinking daily and adjusting swiftly according to the situation. We do not have enough information about what needs are there right now because of the different culture and life style. Then through contemplating in a daily life and dealing flexibly, we believe valuable services that people accept will be constructed for sure.
tennpuさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
yoshi777
yoshi777- 11年以上前
I'm sorry, not "compliance", but "alliance."

 最後に、ここにいる皆様のご支援を頂く事です。ぜひタイバンコクに支社を持つ、顧客のご紹介をお願い致します。
 優秀な皆様のお力をぜひともお貸しくださいますよう、宜しくお願いいたします。
最終的には、タイにおいて上場し、タイ国内では、誰でも知っている企業として存在し、●●グループに貢献できるよう頑張ります。
皆様もタイにこられた際にはぜひご連絡ください。
以上です。
ご静聴ありがとうございました。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/04/04 23:58:30に投稿されました
Finally, I need the support of all of you. I would like to ask you to introduce customers who have branches in Bangkok, Thailand. I ask for your kind support.
We aim to be listed on the local stock market finally and exert a strong presence in Thailand so as to be able to contribute to ●● group.
Please feel free to contact us when you visit Thailand.

In closing,I would like to thank you all for listening so attentively.

tennpuさんはこの翻訳を気に入りました
beachsidefabric
評価 55
翻訳 / 英語
- 2013/04/05 12:15:18に投稿されました
In conclusion, I'd like to ask you to support. I would appreciate if you would introduce me to your customer, which has a branch in Bangkok.

I want to do whatever I can for us all and humbly ask for your favor.

Eventually, I wish this branch in Bangkok will take a company public, and to be a famous company. I'll try to work hard for contributing to our group.

Please contact me if you come to Thailand.
That's all.
Thank you very much for your attention.
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。