Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a t...

この英語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は hsiftac さん tandl さん crowley44 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1426文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 16分 です。

una_anyによる依頼 2013/04/04 17:28:41 閲覧 5745回
残り時間: 終了

The reason why I became a translator at Conyac was simple. Registering as a translator was easy, and as soon as I have done some settings, I could start translating and actually earning some money. No test is required as translators get verified by their actual translation projects. This process is not only quick, but also fun, as it's much more pleasurable translating real documents then filling out a test sheet.

It depends on the language and amount of characters in the request, but by translating one translation request that usually has around 150 words, you can earn around 50 points. 50 points is equivalent to $0.5 USD, therefore by translating around 10 short translation requests gives you $5 USD.

hsiftac
評価 50
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/04 21:10:55に投稿されました
我来成为 Conayc 的翻译者是很容易的. 注册的时候非常简单. 当挑好两三个设定, 就能开始翻译和真正赚一点钱. 不用
测验因为翻译者是用自己翻译做工来校验的. 这个过程又快又好玩, 因为翻译真正的文件比做考试愉快的得多了.

翻译要求情况依赖语或字的数量. 一个翻译要求普通有大概 150 字. 数量 150 等于 50 点, 分数 50 点等于 0.5 美元. 如果翻译了大概 10 件要求就等于赚了不得 5 美元.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
tandl
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/04 18:29:01に投稿されました
我成为一名Conyac的翻译原因很简单。注册为一个翻译很容易,只要做好了一些设置,我就可以开始翻译了,并且实实在在的赚钱了。因为是通过实际的翻译项目来验证翻译的能力,所以不需要做任何之前的测试。这个过程很快,同时因为翻译真正的文档比考试填答卷要愉快得多,整个过程也很有趣。

不同的语言和请求的字数会有变化,但是通常一个翻译请求大概有150字,翻译完后你会获得大约50个积点。50个积点相当于0.5美元,因此,完成约10个短的翻译请求就会给你5美元。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
crowley44
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/04 20:14:06に投稿されました
成为Conyac翻译员的原因其实很简单。注册成为翻译员的步骤并不复杂而且只要做些设定后便可以开始翻译工作,赚取一些收入。翻译员无需通过任何测试,只需要凭借实际的翻译项目得以取得资格认证。这个步骤不但非常快捷也十分有趣,相对填写测试问卷,通过实际的文件翻译过程更为愉悦。能赚取的积分取决于翻译请求的文档语言和字数。只要翻译一篇普通约150个字的文档便能赚取50点积分。而50点积分约等于美金5角,所以只要翻译大约10篇简短的翻译请求任务便可获得美金5元。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

It isn't as much as you would earn working full time for a translation agency, but it’s a great opportunity to translate text that is needed by other people and improve translation skills at the same time.

If you are very skilled, you are entitled to translate better paid Premium and Business requests. They require higher standard than general requests, therefore I feel the responsibility of the work I am doing and I'm proud of every point that I earn. At the end of the day, I have done a good job and I am happy I have earned enough money to purchase myself a reward for my effort.

If you speak more languages and want to earn some money easily, sign up as a Conyac translator and start your new job today: LINK

tandl
評価 53
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/04 18:40:30に投稿されました
这不会有你全职为翻译机构工作挣得那么多,但是它是一个既可以帮助别人翻译文本,又可以提高自己的翻译技能的好机会。

如果你很熟练,你将有机会去翻译付费更高的高级商务请求。通常这类请求需要比一般请求更高的标准, 所以我能感觉到我肩上的责任,同时我也为我所取得的每一个积点而自豪。在一天结束的时候,我做得很棒,我也很高兴我赚到了足够的钱可以犒劳一下自己了。

如果你讲更多的语言,想轻松赚了一些钱的话,注册成为Conyac翻译吧,现在就开始你的新工作:LINK
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
crowley44
評価 61
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/04/04 20:44:53に投稿されました
当然比起全职就职于翻译公司来说,收益肯定相对较少但这种翻译方式不但可以帮助有翻译需求的人也同时帮助自身提高翻译技能。如果您的翻译技巧非常熟练还能获取翻译奖励较优惠的高级或属商务翻译需求的翻译资格。这类翻译要求的性质需要更高级的翻译水准。也因此我可以从中感觉到这份工作的责任感也同时为我赚取的每一点积分而感到自豪。 最终,我很开心能通过我的优越翻译工作赚取足够的钱来买份礼物奖励自己所付出的努力。若您通晓更多的语言并希望轻松赚取一些钱,今天起便在Conyac网上注册为翻译员,开始崭新的工作。
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。