Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] 15 sheets of half size seaweed(Nori) ×2 It's this kind of Nori sheet that is...

This requests contains 540 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translator : ( 3_yumie7 ) .

Requested by yaraku at 03 Apr 2013 at 19:08 1844 views
Time left: Finished

半型15枚入×2 コンビニエンスストアなどでよく見かけるおにぎりに使われているのが、このタイプのフィルム海苔です。おにぎりを食べる直前に海苔を巻くので、パリパリとした食感を楽しめます。(海苔は湿気やすい食品です。開封後は袋のチャックをしっかりと閉じ、冷暗所で保存してください。)
1回の食事でとりたいビタミンが1袋で補給できます。練習期の体調維持や試合前のコンディションづくりに、重要な役割を果たすビタミン。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 05:18
15 sheets of half size seaweed(Nori) ×2
It's this kind of Nori sheet that is used in Onigiri which you often see in convinience stores.
As you wrap nori just before eating onigiri, you can enjoy crunchy texture.(Nori is a food easy to get wet. Please zip the bag firmly and store in a cool and dark space after opening)
Just one bag provides you sufficient vitamin desirable to take in one meal. Vitamine which serves an important function to stay in good condition through training period and regulate your physical condition for a next match.

yaraku likes this translation
yaraku
yaraku- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。
[deleted user]
Rating 51
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 18:16
You usually see this type of laver which is mostly used with rice ball in convenience stores. (Radius 15, ×2)
This laver is rolled before you eat rice ball,You can taste it crackly. (Lavers are easy to damp. After opening a bag of this,keep it close tightly and keep it in a dark place. )

You can supply enouth Vitamin with a bag of this.
When you are in a training or before a match of sports, You use it for making good condition. It does its duty for Vitamin.
yaraku likes this translation
yaraku
yaraku- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。

オールシーズンにわたってスポーツマンには欠かせない栄養素です。野菜不足が気になる方にもおすすめです。さっぱりしたグレープフルーツ味。
お手入れや水あげが必要のないプリザーブドの苔を植え込んだ炭苔。苔が枯れて茶色くなることもなく、炭の効果を活かしながら空間にくつろぎを与えます。*直射日光や埃は痛み色あせの原因になります。くぬぎ炭は切り口が菊花のように均一に割れ目があり、「菊炭」とよばれ、茶道の炭として用いられる美しい炭です。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 06:15
It's a nutrient indispensable for athletes in all seasons. I recommend it also for those who are not eating enough vegetables. A refreshing grapefruit taste.

Charcoal moss in which preserved moss is placed. It provides a space for relaxation by making use of charcoal effect without getting dry and embrowned. *Direct sunlight and dust will cause damage and color fade-out. A cut edge of the charcoal made from sawtooth oak has even breaks like a chrysanthemum. For that reason, it's called chrysanthemum coal. It's beautiful coal used at tea ceremonies.
yaraku likes this translation
yaraku
yaraku- over 11 years ago
ありがとうございます。またよろしくお願い致します。

炭には脱臭効果があり、浄化を兼ねたお部屋のインテリアにも最適です。
注意: 燃料や水の浄化用としてのご使用はおやめ下さい。食べ物ではありません。直射日光や日の明かりが強い場所に置くと、苔の変色が早くなります。*時期によりご用意できない種類もございます。

3_yumie7
Rating 52
Translation / English
- Posted at 04 Apr 2013 at 06:30
Charcoal has a deodorizing effect and will also serve as an interior item as well as air cleaning in your room.
Note: Do not use it as fuel or water purification porpose. Do not eat. Exposing it to direct sunlight or strong sunlight stimulates discoloration process of the moss.
*Some types of moss are not availabe according to a season.


Client

Additional info

ECサイトで使う商品説明の英訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime