Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to Native English ] 1. This is the main screen. All functions such as pedometer, Twitter, notes,...

This requests contains 688 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( cuavsfan , tfp211 ) .

Requested by studioamuate at 02 Apr 2013 at 14:19 1438 views
Time left: Finished

1. メイン画面です。歩数計測やツイッターへの投稿、メモや体重、移動ルートの記録などは全てここから行うことが出来ます。

2. STARTボタンをタップすると歩数の計測が始まります。‘歩行判定中’のラベルは誤計測防止機能です。一定の歩行条件を満たすと画面から消え、歩行判定中に計測した歩数が加算されます。また、STOPボタンをタップし歩数計測を停止すると、画面を横にスワイプ出来るようになり、歩数を分割して計測することも出来ます。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 01:25
1. This is the main screen. All functions such as pedometer, Twitter, notes, body wight, movement rout log, etc. are accessed from here.

2. Upon tapping the START button the pedometer will begin counting. The "evaluating walking" label is a measure against miscounting. Once some predetermined conditions have been met it will disappear, and the steps counted during the evaluation will be added. If you tap the STOP button the counter will stop, and you will be able to swipe the screen sideways and divide up the steps.
studioamuate likes this translation
tfp211
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2013 at 19:17
1. This is the main screen. Pedometer, Twitter access, personal notes, weight, and recording travel routes can all be done from here.

2. Pressing the START button starts the pedometer. The label 'Determining Walk' is placed to prevent mismeasurements. After certain conditions during the walk the label disappears from the screen and the steps during the measurement are added to the pedometer count. After stopping the pedometer by pressing the STOP button, the screen can be swiped to calculate the step counts in different partitions.
studioamuate likes this translation

3. メモ機能です。その日の体調や天候など、あるいは日記代わりにご自由にお使い下さい。

4. 体重の記録機能です。朝晩の二回分を記録することが出来ます。記録した体重はリストやグラフに反映されます。ダイエットや健康管理にお使い下さい。

5. 移動ルートを記録することも出来ます。上部のスイッチをオンに設定すると、歩数計をSTARTさせてからSTOPが押されるまでの移動ルートが記録されます。

6. 期間別データです。上部のバーで設定した期間の歩行データが表示されます。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 01:29
3. This is the note feature. You can use it to freely record things such as how you were feeling that day, what the weather was like, or even use it as a sort of journal.

4. This is the body weight recorder. You can record one in the morning and once in the evening. The recorded body wight is viewable via list or graph. You can use it to monitor a diet or for general health management.

5. The route you travel can be recorded. If you set the switch on the top to "on," the route you take between hitting the START and STOP buttons on the pedometer will be recorded.

6. This is time period data. Data will be displayed according to the settings on the time period bar at the top.
studioamuate likes this translation

7. 月別リストです。歩行データが日毎に管理され、前日のデータとの比較を行うことも出来ます。

8. 各日付をタップすると、詳細画面に移動します。歩行データ以外にも、体重やメモ、移動ルートを確認することが出来ます。また、各データの編集や削除、歩行データが複数ある場合にはデータを統合することも出来ます。

9. 月別グラフです。上部に歩行データ、下部に体重データがグラフ化されます。

10. プレイリスト再生、アーティスト再生、アルバム再生、一曲再生に対応した音楽プレイヤーです。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 03 Apr 2013 at 01:33
7. This is the monthly list. Walking data is controlled daily, and you can compare to the previous day's data.

8. By tapping on each date you will be taken to a detailed view. In addition to walking data, you can also see things like your body weight, notes, and walking routes. You can also edit or delete data, or merge data in the event of multiples.

9. This is the monthly graph. The top part graphs the walking data and the bottom part graphs your body weight.

10. This is a music player where you can listen to a playlist, artist, album, or single song.
studioamuate likes this translation

Client

iOSアプリの開発をしています。
どうぞよろしくお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime