Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] e-Health portal CompareClinic launches, takes the fight to DocDoc and DoctorP...

This requests contains 2128 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 5 hours 55 minutes .

Requested by startupdating at 02 Apr 2013 at 11:32 1404 views
Time left: Finished

e-Health portal CompareClinic launches, takes the fight to DocDoc and DoctorPage

Following the recent buzz from e-health portals DoctorPage and DocDoc, we have a new company launching in the e-health portal space: CompareClinic.

CompareClinic is a new online healthcare community aiming to help users find and connect with trusted medical specialists that best fit their needs.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 16:45
健康医療ポータルCompareClinicがローンチ、DocDocとDoctorPageに挑みをかける

健康医療ポータルのDoctorPageとDocDocに関する最近の話題に続いて、新たにまたもう1つのサービスCompareClinicがローンチする。

CompareClinicは健康医療関連の新しいオンラインコミュニティーで、ユーザーを信頼のおける最も相応しい医師に結びつけることを目指している。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 13:59
健康関連ポータルCompareClinicがローンチ、DocDocとDoctorPageの競争に加わる

最近、健康関連ポータルのDoctorPageやDocDocが人気を集めているが、これに続いて健康関連ポータルをローンチする新たな企業CompareClinicが登場した。

新たなオンライン医療コミュニティCompareClinicは、ユーザーの必要に最も適した信頼できる専門医を検索し、連絡を取ることができるようにユーザーを支援することを目指している。
startupdating likes this translation

Visitors to CompareClinic will get free access to clinic profiles as well as customer feedback for each medical facility or clinic. Additionally, the website also provides users with health tips and information on the latest treatment options from certified healthcare professionals to help them make more informed medical decisions. They can then connect with these medical specialists through the website’s online appointment booking system.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 16:49
同サービスの利用者は、クリニックのプロフィールと各医療施設もしくはクリニックに関する顧客のフィードバックに無料でアクセスすることができる。同サイトはさらに、健康上のアドバイスや、資格を持つ医療専門家から得た最新の治療オプションの情報をユーザーに提供し、ユーザーがより多くの情報を得た上で治療方法の決断が行えるよう支援している。ユーザーは同サイトのオンライン予約システムを使って医師に予約をとることもできる。
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 13:59
CompareClinicの訪問者は、医療施設や病院の顧客フィードバックやプロフィールページへと無料でアクセスできるようになる。さらに、同サイトは正式に認定された専門医による最新の医療オプションを考慮に入れ、患者がより深く理解した上で医療に関する決定を下すことができるよう、健康に関するヒントや情報を提供する。つづいて、患者はウェブサイトのオンライン予約システムを通して、これらの専門医と連絡を取ることができる。

Co-founded by Virginia Chan, CompareClinic claims to have over 1,000 listings of medical outlets in the region, with more than half of them in Singapore. CompareClinic currently offers information and customer feedback for clinics in more than 20 categories from encompassing both traditional and more modern approaches to healing, including acupuncture, cardiology, dental services, fertility, holistic health, eye care, physiotherapy, chiropractic, orthopaedics and aesthetics.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 17:10
CompareClinicは、Virginia Chan女史によって共同設立され、同地域にある1000を超える医療施設をリストアップしているという。そのうちの半数以上はシンガポールの施設だ。CompareClinicは現在、 伝統的な治療方法からより現代的な治療方法まで20以上のカテゴリーに分類して、クリニックの情報と患者のフィードバックを提供している。そのカテゴリーには、鍼療法、心臓病、歯科、産科、ホリスティックケア、眼科、理学療法、カイロプラクティック、整形外科、美容整形などがある。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 14:00
Virginia Chan氏らが共同で創業したCompareClinicは、1,000件を超える医療施設や医療関係者のリストを持っているという。そのうちの半分以上はシンガポールに存在する。CompareClinicは現在、はり療法、心臓病センター、歯科、生殖能力検査、ホリスティックヘルス、眼科、理学療法、カイロプラクティック、整形外科、エステティックを含む伝統的な医療および最新の医療的アプローチを網羅する20以上のカテゴリに分類された病院に関する情報や顧客フィードバックを提供している。
startupdating likes this translation

With a dedicated team who are working on clinics and medical outlets listings, CompareClinic operates on a freemium model. While it is free to list basic clinic and doctor profiles, which come with a complementary booking system, the online platform charges you if you need to list additional services catering to your clients’ needs. This premium feature allows users to better showcase their services and further engage with users by publishing their own content.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 17:20
CompareClinicには、クリニックや医療施設のリストアップに取り組む専用チームがあり、フリーミアムモデルで運営している。クリニックと医師の基本的なプロフィールを掲載するのは無料(これには無料の予約システムも含まれている)だが、患者のニーズに応えるために追加のサービスを掲載する場合には有料となる。この有料機能によって、医療施設はそれぞれのサービスをよりよく紹介し、独自のコンテンツを掲載することによって利用者とさらに交流を深めることができる。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 14:01
病院や医療施設のリストを取り扱う専門チームと共に、CompareClinicはフリーミアムモデルによって運営されている。病院や医師の基本プロフィールの掲載、そして補完的な予約システムの利用については無料だが、患者の必要に応える追加サービスをリストに掲載するためには追加料金が必要となる。このプレミアム機能を利用すると、病院のサービスに関するページを見栄えよく表示することができ、また独自コンテンツを公開することにより、ユーザーとの関係をさらに深めることができる。

Cofounder Virginia also shared with us that the team is privately funded by the founders and private investors from Singapore, Hong Kong and China. They will soon be expanding to Hong Kong and other countries in the APAC region.

With CompareClinic joining DocDoc and DoctorPage in hopes to be the best eHealth portal, it will be interesting to see who will stand out.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 17:27
共同設立者のChan女史は、同チームに出資しているのは、設立者自身とシンガポール、香港、中国の個人投資家であることを教えてくれた。同サービスはまもなく、香港およびアジア太平洋地域のその他の国々にサービスを拡大する予定だ。

CompareClinicが最高の健康医療ポータルになることを目指してDocDocとDoctorPageに挑みをかけたわけだが、今後どのサービスが傑出するのか楽しみだ。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 02 Apr 2013 at 14:02
共同創業者のChan氏によると、CompareClinicのチームはシンガポール、香港や中国の個人投資家や創業者たちから出資を受けているとのことだ。まもなく、同チームは香港やアジア太平洋地域内の他の地域へと事業を拡張する予定となっている。

最高の健康関連ポータルを目指すDocDocとDoctorPageの競争に今回CompareClinicが新たに加わったが、今後いったい誰が際立った結果を残すのかに注目だ。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/03/14/ehealth-portal-compareclinic-launches-takes-the-fight-to-docdoc-and-doctorpage/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime