[Translation from Japanese to English ] Thank you as always. The previous window person, Ken, has been replaced by...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( naokey1113 ) and was completed in 1 hour 32 minutes .

Requested by aripo905 at 02 Apr 2013 at 04:30 3730 views
Time left: Finished

いつもありがとう

前の担当者(ケン)からアツシに御社の担当が変わりました。

アツシは英語が苦手ですが宜しくお願いします。

私は下記の商品を追加で購入したいです。

直近の為替の変動で今の価格では日本での販売は厳しいです。

商品Aを220ドル、商品Bを320ドルに安くしてもらえませんか?

あなたの協力を私は心からお願いします。

今年の夏もあなたから多くの商品を購入します。

良い返事をお待ちしています。

ありがとう

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2013 at 05:35
Thank you as always.

The previous window person, Ken, has been replaced by Atsushi.

Atsushi’s English skills are somewhat limited, but please be patient.

I would like to place the following additional order.

Because of the recent exchange rate fluctuations we can hardly make profits at the current prices.

Could you reduce the price of A to $220 and the price of B to $320?

I please your cooperation and understanding sincerely.

This summer we plan to buy a large quantity from you.

I look forward to receiving your favorable answer.

Thank you.
naokey1113
Rating 52
Translation / English
- Posted at 02 Apr 2013 at 06:01
Thank you all the time.
Atsushi will support your company from now, taking place of the previous person (Ken).
Atsushi is not too good at English. I'd appreciate your understanding.
I would like to purchase the following items additionaly.
Recent change in exchange rates makes it difficult to sell them in Japan.
Would it be possible to sell item A at $220 and item B at $320, considering discount?
I would highly appreciate your support.
I will purchase more items this summer as well.
I hope I will hear positive comments.
Thank you in advance.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime