Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I know that the dial will turn smoothly if the bent part has been repaired. ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , monica696shim ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by auw62sa at 30 Mar 2013 at 14:08 1823 views
Time left: Finished

曲がった部品を真っ直ぐにしたら、ダイヤルがスムーズに回る事くらい分かります。
もちろん、工具を使って部品を修理する事も試みました。
しかし、部品はステンレスですので完全に真っ直ぐにはなりません。
無理に力を加えて、破損した場合はどうなりますか?
部品の僅かな曲がりで、また同じように故障してしまいます。
その度に修理するのでしょうか?
完全に動作する機械を送って下さい。
輸送事故の可能性もありますが、そういった対応はできないのでしょうか?
あまりに時間がかかりすぎています
早急な対応をして下さい

chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 14:30
I know that the dial will turn smoothly if the bent part has been repaired.
Of course I tried to repair the part with a tool. But since the part is made of stainless, it didn't become completely flat.
What if I applied too much force to the part and broken it?
The part would be bent slightly and it would cause the same problem again.
How many times do I have to repair that?
Possibly this problem may have happened during transportation. Can't you do something if that is the case?
Anyway it is taking too much time.
I want you to take a prompt action to solve this problem.


monica696shim
Rating 52
Translation / English
- Posted at 30 Mar 2013 at 14:25
I understand that the dial will become smooth once the bent parts is straightened.
Obviously I have tried to fix it using proper tools.
But the part is made with stainless steel and cannot be straightened properly.
What would happen if I forcefully fix it and break it?
It will probably break again even with slight curve.
Do I have to fix it every time that happens?
Please send me the machine that works properly.
Do you have any insurance with the delivering company since it may have been caused during the delivery.
It is taking too much time so please help me as soon as possible.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime