[Translation from Japanese to English ] I have received the product. I understood about the shipping very well. How...

This requests contains 431 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , liveforyourself ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by eirinkan at 29 Mar 2013 at 15:02 2349 views
Time left: Finished

先ほど、商品が届きました。
配送についてよく理解出来ました。
今回の注文を工場から直送した場合、送料はいくらですか?
参考までに教えてください。
納期と送料を比べて、どちらから発送をお願いするか決めることにします。

Aについていくつか質問です。
・アリババ内で同製品が販売されています。製品元は御社で、それを他の会社に卸しているという認識で間違いないでしょうか?
・説明書をデータファイルで送って下さい。
・御社に製造を依頼した日本の会社名と連絡先を教えて下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:12
I have received the product.
I understood about the shipping very well.
How much is the shipping cost if the next order is shipped directory from the factory?
I would like to know it as a reference.
I will compare the lead time and shipping cost and decide where it will be shipped from.

I have a few questions about A.
The same product is sold at Alibaba. Am I correct to assume that your company manufactures it and sells it to other companies?
Please send the manual as a data file.
Please tell me the contact information of the Japanese company that asked you for manufacturing.
eirinkan likes this translation
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 15:29
I have just received the product and understood delivery.
Could you please advise the shipping fee if we order the same product and request you to do direct shipping from factory? I would like to compare lead time and shipping fee then decide the shipping method.

Here is my questions regarding A.
- The same product is sold at Alibaba. So may I assume that your company is the manufacturer and selling to wholesale to retailers?
- Could you please send me an instruction manual by email?
- Could you please tell me the company name and contact address which requested your company to manufacture?
eirinkan likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

・Eは製造国が日本と表記されています。この辺りの事情はご存知でしょうか?
考えられる可能性としては、本体の組立が日本で行われたということですが、そのような事実はありますか?
・Eと今回注文したサンプル品の違いを教えて下さい。
こちらで気がついた点は以下です。
-Eのロゴが入っていない
-ゴーグルの種類が違う
-専用の化粧水が同梱されていない
-ACアダプターが海外仕様
-本体収納ケースがの色味
上記に間違いがあればご指摘下さい。

tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 16:04
・E is described as manufactured in Japan; are you aware of the things about this?
A possibility would be that the assembly of the main body was performed in Japan, is there any fact as such?
・Please tell me the difference between E and the sample product which I ordered this time.
The points I have noticed follows:
- No logo of E is included.
- Goggle type is wrong.
- An exclusive lotion is not enclosed.
- AC adapter is of foreign countries specifications.
- Main body storing case color...
In case there are any mistakes in the above, I appreciate it if you can kindly point them out for me.
eirinkan likes this translation
liveforyourself
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 Mar 2013 at 16:05
As for E, the country of manufacture is written as Japan. Are you familiar with the circumstances? It is possible that the body was assembled in Japan. Is that the fact?
•Please tell me the difference between E and a sample I ordered this time.
The following is what I have noted.
-It is without the E logo.
-the difference of the kind of goggle.
-a special skin lotion is not enclosed
-The AC adapter is specified foreign countries.
-the color of the storage case for the body
Please tell me if there is any mistake above
eirinkan likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime