Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I have received the product. I understood about the shipping very well. How...

This requests contains 431 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , liveforyourself ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by eirinkan at 29 Mar 2013 at 15:02 2645 views
Time left: Finished

先ほど、商品が届きました。
配送についてよく理解出来ました。
今回の注文を工場から直送した場合、送料はいくらですか?
参考までに教えてください。
納期と送料を比べて、どちらから発送をお願いするか決めることにします。

Aについていくつか質問です。
・アリババ内で同製品が販売されています。製品元は御社で、それを他の会社に卸しているという認識で間違いないでしょうか?
・説明書をデータファイルで送って下さい。
・御社に製造を依頼した日本の会社名と連絡先を教えて下さい。

I have just received the product and understood delivery.
Could you please advise the shipping fee if we order the same product and request you to do direct shipping from factory? I would like to compare lead time and shipping fee then decide the shipping method.

Here is my questions regarding A.
- The same product is sold at Alibaba. So may I assume that your company is the manufacturer and selling to wholesale to retailers?
- Could you please send me an instruction manual by email?
- Could you please tell me the company name and contact address which requested your company to manufacture?

・Eは製造国が日本と表記されています。この辺りの事情はご存知でしょうか?
考えられる可能性としては、本体の組立が日本で行われたということですが、そのような事実はありますか?
・Eと今回注文したサンプル品の違いを教えて下さい。
こちらで気がついた点は以下です。
-Eのロゴが入っていない
-ゴーグルの種類が違う
-専用の化粧水が同梱されていない
-ACアダプターが海外仕様
-本体収納ケースがの色味
上記に間違いがあればご指摘下さい。

・E is described as manufactured in Japan; are you aware of the things about this?
A possibility would be that the assembly of the main body was performed in Japan, is there any fact as such?
・Please tell me the difference between E and the sample product which I ordered this time.
The points I have noticed follows:
- No logo of E is included.
- Goggle type is wrong.
- An exclusive lotion is not enclosed.
- AC adapter is of foreign countries specifications.
- Main body storing case color...
In case there are any mistakes in the above, I appreciate it if you can kindly point them out for me.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime