Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Hi, I have been working with PayPal to confirm the authenticity of your payme...

This requests contains 555 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( michiko204 , tatsuoishimura , oier9 , liveforyourself ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by mevius at 28 Mar 2013 at 19:11 2331 views
Time left: Finished

Hi, I have been working with PayPal to confirm the authenticity of your payment. While I am still awaiting a response and result with PayPal, I am not authorized to release the product to the delivery. Please be patient. However, you can also contact PayPal in regard of your payment and let me know of your reference number with PayPal. Hopefully that would speed up the process. Thank you! By the way, it would be much more helpful if you can provide me with your credit card billing address in Japan. That way PayPal may work on the transaction faster.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 19:32
こんにちは。PayPalと組んであなたの支払いが信頼できるものか確認をしてきました。PayPalと一緒にお返事と結果を待っていますが、私では製品を配達していいと許可できません。しばらくお待ちください。ただし、お支払いについてペイパルに連絡し、あなたの番号を照会し、私にお知らせ頂いても結構です。うまくいけば、それはプロセスを短縮できるでしょう。よろしくおねがいします! ところで、クレジットカードの日本の請求先住所をご提供いただければ、もっと役立つと思います。そうすれば、PayPalがより速くて取引業務を処理できるかもしれませんから。
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 19:52
やあ、私は、PayPalと連絡して貴支払いの内容の真正である確認作業を行っています。まだPayPalからの返事と結果を待っておりますので、製品を解除して配送に回す許可が出せておりません。どうかご辛抱を。しかし、支払いに関してPayPalに連絡いただくことも可能ですし、PayPalのお客さまの番号を私宛てお知らせいただいても結構です。うまくいけば、それが処理プロセスのスピードアップになるでしょう。
ありがとう!
ところで、お客さまから日本のクレジットカード請求先アドレスをいただけば、それ以上に助けになると思われます。その方が、PayPalはより速く取引を進めるかもしれません。
liveforyourself
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 19:34
今日は、私はあなたの支払いの内容をPayPalで確認しています。PayPalの返答と結果を待っているのですか、私はまだ商品を発売して発送する許可を得ていません。

もうしばらくお待ちください。しかしながら、あなたは支払いについてPayPalにコンタクトを取ることも出来ます。そして私にあなたのPayPalの参照番号を教えてください。それで手続きが進展すればと思います。
ありがとうございます。ところで、あなたの日本のクレジットカードの請求先住所を教えてくれたら助かります。
それでPayPalでの取引が早まるかと思われます。
michiko204
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 19:48
こんにちは。
ただいまPaypalにあなたの支払が正式に行われたことを確認できるよう、取り計らっております。
今現在Paypalからの返答を待っている状態ですので、商品配達の許可をもらっておりません。ご辛抱下さいませ。
支払いに関してPaypalに問い合わせることもできますので、問い合わせ番号をお教え下さい。
できる限り処理を急ぎます。
ありがとうございます!
ところで、よろしければ日本でのあなたのクレジットカードの請求先住所を教えていただけると助かります。
Paypalでの取引がスムーズになりますので。
mevius likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime