Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] How Dabur turned around Balsara Meenakshi Radhakrishnan-Swami | September 06...

This requests contains 919 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , pinkgirl3 ) and was completed in 11 hours 52 minutes .

Requested by drivingmaul at 28 Mar 2013 at 10:59 1365 views
Time left: Finished

How Dabur turned around Balsara

Meenakshi Radhakrishnan-Swami | September 06, 2005 14:36 IST


Three hundred people leaving an organisation can never be good news. Not even when the departures happen in the wake of a buy-out.

So it's understandable when P D Narang rates those exits as the most painful part of Dabur India's acquisition of the Balsara group's hygiene and home products business earlier this year.

"You worry about the skills and experience they're taking away, but you aren't sure you can retain them in a new, integrated structure," says the Dabur India group director.


pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 22:43
Dabur はどのようにBalsaraへの舵取りを行ったか

Meenakshi Radhakrishnan-Swami | September 06, 2005 14:36 IST

300人もの人々が組織を離れると聞けば、それが良いニュースでないことは確かです。この人の流出は企業買収の結果起こったのではありません。

今年はじめ、Dabur IndiaがBalsaraグループの衛生、家庭用品部門のビジネスを獲得入手した際に、P D Narang が人材の退去がもっとも痛みを感じる部分であると評価したことは十分理解のできることです。

技術や経験が持ち去られてしまうことを心配しますが、新しく統合した枠組みのなかで彼らを保持できるかは定かではないです」とDabur India グループのディレクターは語っています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 12:37
Daburは、いかにしてBalsaraを建て直したか

ミーナクシ・ラーダークリシュナン=スワミ | 2005年9月6日インド標準時14:36

300人の人々が組織を去るというのは朗報ではありえない。たとえその退社が買収をきっかけとするものであっても。

したがって、P D Narangが、そうした退場が、今年始めのDaburインドによるBalsaraグループの衛生・家庭用品事業の取得の最も痛みをともなう部分であると評価しているのは理解できる。

「彼らが持って出て行く技術と経験がご心配でしょうが、彼らを新しい、統合構造の中で維持できるという確信も持てないでしょう」と、Daburインドのグループ・ディレクターは言う。

However difficult the exodus was, there's no denying that it gave Dabur the edge it needed. Barely six months after it announced the takeover of the three loss-making companies in January, Dabur made another announcement: the new subsidiaries were now making profits, ahead even of the schedule Dabur had chalked out for their recovery.

pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 22:51
この人材の大量流出がつらいことであっても、それがDabur にとって必要であったことは否定できません。1月に採算のとれない3社を買い上げると発表し、その後6ヶ月経つか経たないかの間に、新子会社は今となっては利益をあげており、再生へのめどをつけたスケジュールの先をいく勢いで成長しているという新たな発表をしています。
tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 12:52
その集団脱出がどんなに難しかったにせよ、それがDaburに同社が必要としていた優位性を与えたことは否定できない。1月に3つの損失を出している会社の獲得を発表したわずか6ヵ月後には、Daburはもう一つの発表をしている。Daburが概略を描いていた回復の予定さえも追い越し、新しい子会社らはその時点でもう利益を出しつつあると。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime