[Translation from Japanese to Native English ] First, with respect to the quantity of ○○, I made a mistake. 2 were delivere...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( accutrans , strugglebunny ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by greatriver at 28 Mar 2013 at 10:07 2639 views
Time left: Finished

まず、○○の数量に関しては、こちらの確認ミスです。
ちゃんと2個届いていました。
その点に関して謝罪します。

しかしながら、○○の色に関しては注文の際に確かに指示を出しています。

そちらのミスなので15% restockingが掛かるのは納得できません。
私は○○6個分の全額返金を求めます。

ebay側とPaypal側にも返金の申し立てを考えています。

私はネットショップを運営しており、これからも○○を多く購入する
予定があります。

今後の取引とあなたの評価の為に、誠実な対応をお願いします。

strugglebunny
Rating 68
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 10:57
First, with respect to the quantity of ○○, I made a mistake.
2 were delivered, which was correct.
Regarding that fact, I apologize.

However, with respect to the colors of ○○, this is something I am certainly specifying when I order.
I am seeking a full refund for 6 ○○.

I am considering directly petitioning ebay and Paypal for a refund.

I run a net shop, and I plan on purchasing many more ○○ in the future.

For the sake of your future business and reputation, please act responsibly.
strugglebunny
strugglebunny- about 11 years ago
「そちらのミスなので15% restockingが掛かるのは納得できません。」という英訳= Because it is your mistake, I cannot agree to a 15% stocking fee. --この文を忘れて申し訳ございません。
accutrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Mar 2013 at 11:14
Firstly, regarding the "oo" quantity issue, it was a counting error on our side. We correctly received 2 pieces. We apologize for any confusion.

However, regarding the color of "oo", we have given instructions at the time of order.

As it's an error on your end, we are not satisfied with having to pay a 15% restocking fee. As a result, we request you to refund the total amount for 6 "oo".

We are also considering to issue a refund report notification to ebay and Paypal.

We run an online shop and I intend to purchase many more of your "oo" in the future.

For the sake of our future transactions and your trading reputation, we hope that you will sincerely support us in this matter.

Regards,

[自分のお名前]
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime