[Translation from Japanese to Native English ] First, with respect to the quantity of ○○, I made a mistake. 2 were delivere...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( accutrans , strugglebunny ) and was completed in 1 hour 7 minutes .

Requested by greatriver at 28 Mar 2013 at 10:07 2672 views
Time left: Finished

まず、○○の数量に関しては、こちらの確認ミスです。
ちゃんと2個届いていました。
その点に関して謝罪します。

しかしながら、○○の色に関しては注文の際に確かに指示を出しています。

そちらのミスなので15% restockingが掛かるのは納得できません。
私は○○6個分の全額返金を求めます。

ebay側とPaypal側にも返金の申し立てを考えています。

私はネットショップを運営しており、これからも○○を多く購入する
予定があります。

今後の取引とあなたの評価の為に、誠実な対応をお願いします。

First, with respect to the quantity of ○○, I made a mistake.
2 were delivered, which was correct.
Regarding that fact, I apologize.

However, with respect to the colors of ○○, this is something I am certainly specifying when I order.
I am seeking a full refund for 6 ○○.

I am considering directly petitioning ebay and Paypal for a refund.

I run a net shop, and I plan on purchasing many more ○○ in the future.

For the sake of your future business and reputation, please act responsibly.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime