Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Circus-lifed actress Lindsay Lohan has, according to reports, bagged herself ...

This requests contains 1373 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( tatsuoishimura , brooklyngirl , xemix ) and was completed in 12 hours 39 minutes .

Requested by runtarox at 28 Mar 2013 at 06:02 1912 views
Time left: Finished

Circus-lifed actress Lindsay Lohan has, according to reports, bagged herself a new boyfriend. Hurray! Just in time for that spell in rehab!

Anyway, his name is Avi Snow and so far all we know about him is ‘he isn’t Max George’ and ‘he is in a band we’ve never heard of called City of the Sun’. But has that stopped him talking about his new romance with E! News? That has not stopped him from talking about his new romance with E! News.
'Awesome'


“She’s really awesome,” he said. “She’s a lot of fun.” Yes, Avi, that’s sort of the problem.But while he remained tight-lipped about whether the two were definitely dating – it’s been rumoured that Lindsay and Avi have been an item for a few exciting little weeks now

xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 16:10
報道筋によると、サーカスのようににぎやかな人生を送る女優リンジー・ローハンが新恋人をしとめたようです。万歳!例のリハビリ施設への入所までに間に合ったようですね。

とにもかくにも、彼の名前はアヴィ・スノーといい、今のところ私たちが彼に関して知っていることは、「彼はマックス・ジョージではないこと」そして「彼は『City of the Sun』というだれも聞いたことのないようなバンドメンバーであること」だけです。けれども、だからといって、だれが彼が自分の新しいロマンスをE!ニュースに語るのを止めることができるでしょうか?だれも止めることはできません。彼はE!ニュースに新しいロマンスを「最高だ」と語りました。

「彼女は本当に素晴らしいんだ。」と彼は語りました。「彼女はとても楽しい女性なんだ。」アヴィ、そうかもしれないけれど、その発言はちょっと問題ではないでしょうか。けれども、この2人が間違いなく付き合っているのかどうかに関して口を固くつぐんでいる(リンジーとアヴィはここ数週間前から付き合いはじめたばかりだという噂があるけれど)一方で、
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 17:26
うわさによると、サーカスのような人生の女優リンジー・ローハンは新しい男を手に入れました。万歳!丁度リハビリ最中に!

とにかく、彼の名前はアビ・スノウで、今のところ私達が知る限りでは彼が「バンドのマックス・ジョージではないし、彼が太陽の都市と呼ばれていると聞いたことはありませんでした。」しかしE!News?と新しいロマンスについて話すのを止めたり、止めなかったりしていました。

「すごい。彼女は本当にすごい。」彼は言いました。「彼女といるとすごく楽しい。」しかしちょっと問題があって、二人が確実にデートしているかについては口を閉ざしたままでした。-リンジーとアビは刺激的な2,3週間であったという噂です。

– he did say that she was very supportive of his attempts to turn his band from one we’ve never heard of into one we’ve ever heard of and could feasibly play all day on heat Radio. “I would definitely call her one of our biggest supporters,” he said. You can almost feel the sexual excitement crackling off his words, can’t you?

But she won’t be able to go to all of the band’s gigs this year, because of laws. Lindsay has a mere 35 days to find a suitable rehab facility in which to spend 90-days of court ordered non-boozing, after she was found guilty of pranging her Porsche into the back of a garbage truck and then lying to the police about that thing.

tatsuoishimura
Rating 57
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 18:40
– そのバンドを耳にしたことがないものから耳にしたことがあるものに変え、ヒートRadioで一日中演奏できるようにする努力を、彼女が大きく支えてくれたと、彼ははっきり言っています。「もちろん、彼女を我々の最大の支持者の1人と呼びます」と言いました。まるで性的な興奮が彼のことばからパチパチ響いてくるような気がしませんか?

しかし、法律で、彼女は今年バンドのコンサート全てに行くことはできません。ごみ収集トラックの後部にポルシェを衝突させて、そこで警察にそのことで嘘をつき、有罪判決を受けた結果、リンジーはたった35日以内に適当なリハビリ施設を探し、そこで90日の法廷命令禁酒日数を過ごさなければならないのです。
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 17:32
彼のバンドをだれも聞いたことのないバンドから、だれもが聞いたことのあるバンドにして、heat Radioで一日中演奏できるようなバンドにしたいという彼の努力に、彼女はとても献身的だと述べました。「彼女は確実にうちのバンドの最高のサポーターだよ。」と彼は語りました。彼から飛び出た言葉からも、2人のセクシャルな関係が見て取れるのではないでしょうか?

けれども、彼女は今年は彼のバンドのライブすべてに参加することが法律でできないのです。リンジーが運転するポルシェを清掃車の後部に衝突させ、そのことについて警察に嘘をついたことで有罪の判決を下されたために、彼女は35日以内にふさわしいリハビリ施設を見つけて入所し、そこで90日間のアルコール抜きの生活をすることを裁判所から言い渡されています。
brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 28 Mar 2013 at 19:05
-彼は彼女が聞いたこともないようなバンドを変えようという試みでとても支えになっています。熱くなっているラジオで一日中放送を聞くことができました。「彼女は私達バンドの大きな支えの一人とはっきり言えます。」と彼は言います。彼の言葉から性的な興奮を感じとることができますよね?

しかし法律のせいで彼女は全てのバンドの演奏には行くことはできません。リンジーはゴミ収集トラックの後部にポルシェを衝突させましたが、そのことで警察に嘘をついたことで有罪になったので、酒禁止を命じられ90日間法廷で費やしリハビリ施設でふさわしく過ごすのですが、あと35日あります。

★★★★☆ 4.0/1

Client

Additional info

「ですます調」で女性誌風の文体でお願いします。
ソース:http://www.heatworld.com/Celeb-News/2013/03/Lindsay-Lohans-new-boyfriend-Avi-Snow-says-Shes-a-lot-of-fun/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime