Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 26 Mar 2013 at 07:26

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

or because he had received less consideration than he had expected, or because the other freedmen of Pompeius were continually reproaching him for unfaithfulness to his master and urging him to return, — now that Menecrates was dead, asked forgiveness, and, having obtained it, deserted to Pompeius with seven ships, without the knowledge of Octavian's admiral, Calvisius. For this reason Octavian dismissed the latter from his command and appointed Agrippa in his place.When the fleet was ready, Octavian performed a lustration for it in the following manner. The altars are erected on the margin of the sea, and the multitude ranged around them in a circle of ships, observing the most profound silence.

Japanese

また期待していたほどの配慮を受けず、Pompeiusの他の自由民が常に彼の主人に対する不誠実さを責め、彼に戻ってくるよう促していたこと等々が理由となり、 Menecratesが死んだ今、Pompeiusに許しを乞い、それが許可されるとOctavianの提督Calvisiusが知らない間にPompeiusのところへ船7隻と共に脱走した。そのためOctavianは彼の指揮権を解いて、代わりにAtrippaをその地位に据えた。艦隊の準備が整うと、Octavianは以下のようなやり方で身をはらい清めた。海の端に祭壇がつくられ、その周りに輪になった船の中で大勢の兵士らが深い静寂の中でそれを見守った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。