[日本語から英語への翻訳依頼] 発送が遅くなって本当にごめんなさい。 明後日には発送します! そのかわりにEMSで発送するのですぐに到着する予定です! おまけもつけるので期待してい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん mura さん slumb さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 112文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

hayato1015による依頼 2013/03/25 13:40:11 閲覧 1932回
残り時間: 終了

発送が遅くなって本当にごめんなさい。

明後日には発送します!

そのかわりにEMSで発送するのですぐに到着する予定です!

おまけもつけるので期待していてください。

ありがとう!!

出来るだけ早く発送するので期待して待っていてください!!

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/25 13:59:36に投稿されました
I'm really sorry about the shipment time getting late.

I send it out the day after tomorrow!

But, It will be reach you quickly I send it out in EMS!

I will also attach the premium, please expect it.

Thank you very much!!

I will send it out as soon as possible, please expect it.
Thanking for your patience!
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 11年以上前
3行目「reach」は「reaching」に訂正、また「quickly」は「quickly because」と訂正いたします。
mura
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/25 13:56:57に投稿されました

I am very sorry that the shipping is delayed.
I will send it off tomorrow.
I will use EMS, so it will soon reach you.
In addition I will give a bonus. Please expect it.
Thank you!

I will send it out as rapidly as I can. So please wait for a little while.
slumb
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/25 13:58:42に投稿されました
Sorry for sending so late.
Day after tomorrow send by EMS, so it will arrive soon!!
I will give you samething extra.
Thank you!!
I send as soon as possible. Please looking forward to arrive!!
★★★☆☆ 3.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。