[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは 日本から連絡しています 前回購入した○○○は大変良い商品でした また購入したいんですが、またディスカウントしていただけますか それと、発送をD...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん kawaii さん tatsuoishimura さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

poptonesによる依頼 2013/03/24 11:04:17 閲覧 908回
残り時間: 終了

こんにちは
日本から連絡しています
前回購入した○○○は大変良い商品でした
また購入したいんですが、またディスカウントしていただけますか
それと、発送をDHLは止めて、英国の郵便、Royal Mail かParcel Forceで追跡可能な方法で
送っていただけないでしょうか

検討お願いします

連絡をお待ちしています


こんにちは
再度日本から連絡しています
勝手なお願いで恐縮ですが
15パーセントoffで購入できませんか
よろしくお願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/24 11:14:41に投稿されました
Hello.
I'm contacting you from Japan.
○○○ that I bought last time was a great item.
I'd like to buy it again, will you give me discount again?
And will you please use UK post Royal Mail or Parcel Force with tracking number instead of DHL?

Thank you for your kind consideration.

I'll be waiting for you to contact me.

Hello.
I'm contacting you again from Japan.
I'm afraid to as you a favo,
but can I get 15% off?
Thank you in advance.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/24 11:23:26に投稿されました
Hello.
I am contacting you from Japan.
The ○○○ i purchased last time was a really good product.
I'd like to purchase it again but would you give me some discount again?
Also, can you use Royal Mail, English mail system or Parcel Force which we can keep track when you send the product? Please don't use DHL.

Please consider my request.

I look forward to hearing from you.

Hello.
I am contacting you from Japan again.
Can you consider giving me 15% off this time?
Thank you for your consideration.
tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/24 11:33:07に投稿されました
Hello,
I am writing from Japan.
I appreciate my last purchase of ○○○ which was really a good product. I want to purchase it again, and would you do the discount again? Also, would you send it not via DHL but via British mail, Royal Mail, or Parcel Forces that is traceable?

Please consider it for me.
I Look forward to your reply.


Hello,
I am writing again from Japan.
Let me take the liberty to ask you for 15% off on my purchase.
I will appreciate it if you can do it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。