Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Mar 2013 at 17:32

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

he did not wait, either because he did not approve of the war, considering it a violation of the treaty, or because he observed Octavian's great preparations (for the desire to be the sole ruler did not permit their fears to slumber at any time), or because he was alarmed by a prodigy. It was found that one of the guards who slept around his tent had been devoured by wild beasts except his face only, as though this had been left for the purpose of recognition, and that he had uttered no cry, nor did any of those who were asleep with him know of it. The Brundusians said that a wolf had been seen just before daybreak running away from the tents. Nevertheless Antony wrote to Octavian not to violate the treaty, and

Japanese

彼は待たなかった。戦を条約違反とみなして賛成しなかったためかもしれない。あるいは、Octavianの万全の備え(唯一の支配者になるという欲望が、相手側の恐怖がまどろむことなどいついかなる時も許さなかったからだ)を見たからかもしれない。または、ある驚くべき出来事によって不安を植えつけられたのかもしれない。その出来事とは次のようなことだ。彼のテントのそばで寝ていた衛兵の一人が野生の獣に食い殺されているのが見つかったのである。まるでそれが誰だかわかるようにするためだとでも言うように、顔だけが残されていた。その衛兵は一声も上げず、一緒に寝ていた者は誰ひとりとして何が起きているのか知らなかった。Brundusianが語ったところによれば、もう夜が明けるというころに、一匹の狼がテントの張られている場所から走り去ったのを目撃されている。それでもAntonyはOctavianに宛て条約を破らないようにと書き送った。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。