Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 21 Mar 2013 at 22:52

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

and put him in command, under the admiral Calvisius, of the ships which he had brought with him. When he had finished these preparations and brought together a still larger amount of war material he yet delayed, and he reproached Antony for not waiting. He ordered Cornificius to bring with him to Tarentum everything that was now in readiness. While Cornificius was making the voyage a storm overtook him which destroyed only the admiral's ship, which had been built for Octavian himself. This was considered an omen of what was to take place. As the belief still prevailed that this war was a violation of the treaty, Octavian sought to dispel the suspicion.

Japanese

こうした準備を終え,さらに大量の戦に必要な物資をまとめたが、Octavianはまだ遅れを取っていたので、待っていなかったと言って彼はAntonyを非難した。OctavianはCornifiusに命じてTarentumまでその時に準備のできていたものをみな運ばせた。Cornifiusは航海中に嵐に見舞われ、旗艦のみが難破した。Octavianその人によって造られた船である。この出来事は、これから起こることの前兆とみなされた。この戦は条約違反であると信じる人は未だに多かったので、Octavianはその疑いを一掃しようとした。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。