Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, We received a package for you which unfortunately cannot be shipped....

This requests contains 1065 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , monyo , pinkgirl3 , yum86 ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by junichi at 20 Mar 2013 at 00:11 2216 views
Time left: Finished

Hello,

We received a package for you which unfortunately cannot be shipped. I am sorry for the inconvenience. According to government regulations, international shipping laws, rules/limitations set by the carriers and MyUS Policy, we are unable to ship night vision items.

Please inform us which action we should take regarding your merchandise from Amazon:

monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 00:50
我々は、残念ながら貴殿に対して出荷できない荷物を受け取りました。ご不便をお掛けして申し訳ございませんが、政府による規制、国際運送法、配送業者により設定された規程や制限、MyUS ポリシーのため、我々は暗視機器を出荷することができません。

Amazon からの商品に関して、どのように取り扱うべきかをご教示ください。
pinkgirl3
Rating 62
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 01:05
こんにちは、

ご注文の品物を受け取りましたが、誠に残念ながら、出荷できません。不都合をお詫びいたします。
政府による条例、国際運送法、運送会社によって定められたルール / 限度設定、MyUSポリシーによって、わたしどもはnight visionアイテムを発送できません。

今回のアマゾンでの商品購入に関して、どのように対処したらよいのかをお知らせくださるよう、お願いいたします。
★★★★★ 5.0/1
yum86
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 01:43
こんにちは。

残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
政府規制、国際輸送法、運送業者が定めた規則や制限、MyUS規約により、暗視商品は発送することが出来ません。

Amazonからのあなたの商品に関して、弊社がどの様な対応をさせて頂くべきかお知らせください。
★★★☆☆ 3.0/1


1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.
2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
3.Discard

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded.

Thank you and I look forward to your reply.

Kind Regards,

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 05:51
1. あなたのアカウントからマーチャントへ返送します。このオプションを選ぶ場合、アメリカの漏れのない発送住所と電話番号を記載してください。
2. プリペイド返送ラベルを使ってマーチャントに返送します。返品方針と手続き及びプリペイド返送ラベルについてはマーチャントに問い合わせてください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。この料金にはプリペイドラベルの添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、荷物を運送業者へ委託することが含まれます。
3.廃棄する

この商品をどのようにしたいかについて、3月22日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はあなたのアカウントから削除され適切に処分されます。

よろしくお願いします、お返事をお待ちします。

敬具
monyo
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 20 Mar 2013 at 01:05
1. 貴殿の負担による売主への返品: これを選択する場合、米国内の配送先アドレスと電話番号をご提供ください。

2. プリペイドの返却ラベルによる売主への返品: 売主へコンタクトして、返品ポリシーと手続きを確認の上、プリペイドの配送ラベルを要求してください。プリペイドラベルの添付、明細書からのパッケージの削除、パッケージの配送業者への引き渡しのために、$7 が必要です。

3. 破棄

本商品について、希望する対応を 3 月 22 日までにお知らせいただけない場合は、明細書から削除の上、適切に破棄いたします。

返答をお待ちしております。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime