Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello, We received a package for you which unfortunately cannot be shipped....

This requests contains 1065 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , monyo , pinkgirl3 , yum86 ) and was completed in 5 hours 40 minutes .

Requested by junichi at 20 Mar 2013 at 00:11 2209 views
Time left: Finished

Hello,

We received a package for you which unfortunately cannot be shipped. I am sorry for the inconvenience. According to government regulations, international shipping laws, rules/limitations set by the carriers and MyUS Policy, we are unable to ship night vision items.

Please inform us which action we should take regarding your merchandise from Amazon:

こんにちは、

ご注文の品物を受け取りましたが、誠に残念ながら、出荷できません。不都合をお詫びいたします。
政府による条例、国際運送法、運送会社によって定められたルール / 限度設定、MyUSポリシーによって、わたしどもはnight visionアイテムを発送できません。

今回のアマゾンでの商品購入に関して、どのように対処したらよいのかをお知らせくださるよう、お願いいたします。


1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.
2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
3.Discard

Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded.

Thank you and I look forward to your reply.

Kind Regards,

1. あなたのアカウントからマーチャントへ返送します。このオプションを選ぶ場合、アメリカの漏れのない発送住所と電話番号を記載してください。
2. プリペイド返送ラベルを使ってマーチャントに返送します。返品方針と手続き及びプリペイド返送ラベルについてはマーチャントに問い合わせてください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。この料金にはプリペイドラベルの添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、荷物を運送業者へ委託することが含まれます。
3.廃棄する

この商品をどのようにしたいかについて、3月22日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はあなたのアカウントから削除され適切に処分されます。

よろしくお願いします、お返事をお待ちします。

敬具

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime