Hello,
We received a package for you which unfortunately cannot be shipped. I am sorry for the inconvenience. According to government regulations, international shipping laws, rules/limitations set by the carriers and MyUS Policy, we are unable to ship night vision items.
Please inform us which action we should take regarding your merchandise from Amazon:
ご注文の品物を受け取りましたが、誠に残念ながら、出荷できません。不都合をお詫びいたします。
政府による条例、国際運送法、運送会社によって定められたルール / 限度設定、MyUSポリシーによって、わたしどもはnight visionアイテムを発送できません。
今回のアマゾンでの商品購入に関して、どのように対処したらよいのかをお知らせくださるよう、お願いいたします。
残念ながら発送することが出来ないのですが、あなたの小包みを受領致しました。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
政府規制、国際輸送法、運送業者が定めた規則や制限、MyUS規約により、暗視商品は発送することが出来ません。
Amazonからのあなたの商品に関して、弊社がどの様な対応をさせて頂くべきかお知らせください。
1.Return to Merchant through your account. Please provide the complete US shipping address with telephone number if you choose this option.
2.Return to Merchant via prepaid return label. Please contact the merchant to inquire about the return policy and procedure and to request a prepaid return shipping label. There is a $7 charge for us to process the return which includes attaching the prepaid label, removing the package from your account and tendering the package to the courier company.
3.Discard
Please let us know what you would like us to do with this merchandise by March 22 or it will be removed from your account and properly discarded.
Thank you and I look forward to your reply.
Kind Regards,
2. プリペイド返送ラベルを使ってマーチャントに返送します。返品方針と手続き及びプリペイド返送ラベルについてはマーチャントに問い合わせてください。当社の返品手続き手数料として$7がかかります。この料金にはプリペイドラベルの添付、あなたのアカウントからの荷物の削除、荷物を運送業者へ委託することが含まれます。
3.廃棄する
この商品をどのようにしたいかについて、3月22日までにご連絡ください。ご連絡がない場合はあなたのアカウントから削除され適切に処分されます。
よろしくお願いします、お返事をお待ちします。
敬具
2. プリペイドの返却ラベルによる売主への返品: 売主へコンタクトして、返品ポリシーと手続きを確認の上、プリペイドの配送ラベルを要求してください。プリペイドラベルの添付、明細書からのパッケージの削除、パッケージの配送業者への引き渡しのために、$7 が必要です。
3. 破棄
本商品について、希望する対応を 3 月 22 日までにお知らせいただけない場合は、明細書から削除の上、適切に破棄いたします。
返答をお待ちしております。
よろしくお願いします。