Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からタイ語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からタイ語への翻訳依頼は buta_beauty さん okina さん bluewhale2006 さん romfaeva さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 25分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/19 13:29:49 閲覧 5442回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

buta_beauty
評価 71
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 13:40:20に投稿されました
สวัสดีครับผมนายโนโซมิ โอคุมะ ผู้จัดการฝ่ายการตลาดที่ Conyac ภาษาโดยกำเนิดของผมคือ ภาษาญี่ปุ่น และผมได้เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองเกือบครึ่งหนึ่งของชีวิต ผมไม่ได้มีปัญหามากเกี่ยวกับการพูดสองภาษานี้ แต่เมื่อกลายมาเป็นการแปล ผมจึงตระหนักดีว่า ความสามารถที่ผมต้องการสำหรับการพูด และการแปลแตกต่างกันอย่างสิ้นเชิง

เหตุผลที่ว่าทำไมผมจึงเริ่มที่จะแปลก็เป็นเพราะผมต้องการที่จะใช้ทักษะทั้งสองภาษาของผม และเปิดออกสู่ธุรกิจสำหรับอาชีพล่าม ผมไม่ได้ศึกษามาในด้านการแปลแต่อย่างใด และมันเห็นได้ชัดว่าเป็นเรื่องยากสำหรับนักแปลมือใหม่อย่างผมที่จะได้รับงานแปล แต่ Conyac ได้มอบโอกาสสำหรับนักแปลมือใหม่ที่จะแปล และฝึกการแปลของพวกเขา
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 13:35:31に投稿されました
สวัสดีค่ะ ฉันชื่อ Nozomi Okuma ผู้จัดการฝ่ายการตลาดของ Conyac ภาษาแม่ของฉันคือภาษาญี่ปุ่นและฉันศึกษาภาษาอังกฤษในฐานะภาษาที่สองมาเกือบครึ่งชีวิต ฉันไม่ค่อยมีปัญหาเกี่ยวกับการพูดสองภาษามากนัก แต่เมื่อต้องแปล ฉันพบว่าความสามารถที่ต้องใช้พูดกับความสามารถที่ใช้แปลนั้นต่างกันโดยสิ้นเชิง

เหตุผลที่ฉันเริ่มแปลก็เพราะฉันต้องการใช้ความสามารถสองภาษาและเริ่มทำอาชีพนักแปล ฉันไม่ได้จบด้านการแปลมาและเห็นได้ชัดว่าเป็นการยากสำหรับคนที่ไม่มีประสบการณ์อย่างฉันที่จะได้งาน แต่ Conyac ให้โอกาสผู้มาใหม่ให้ได้แปลและฝึกฝนการแปล
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
romfaeva
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 13:43:48に投稿されました
สวัสดี ฉันชื่อ โนโซมิ โอคุม่า ฉันเป็นผู้จัดการฝ่ายการตลาดที่ Conyac ภาษาแม่ของฉันคือภาษาญี่ปุ่น และฉันก็ได้เรียนภาษาอังกฤษเป็นภาษาที่สองมากว่าครึ่งชีวิตของฉันแล้ว ฉันไม่มีปัญหากับการพูดสองภาษา แต่เมื่อพูดถึงการแปล ฉันก็พบว่าความสามารถที่ฉันต้องการสำหรับการพูดและการแปลนั้น มันต่างกันโดยสิ้นเชิง

เหตุผลที่ฉันเริ่มที่จะแปล คือ ฉันต้องการใช้ทักษะสองภาษาของฉันและอยากจะเป็นนักแปล ฉันไม่ได้เรียนเกี่ยวกับการแปลเลย และก็เห็นได้ชัดว่าการเป็นนักแปลที่ไม่มีประสบการณ์นั้น มันยากที่จะได้งานทำ แต่ Conyac ได้เสนอโอกาสให้คนหน้าใหม่ๆและได้ฝึกฝนการแปลของพวกเขาด้วย
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

okina
評価 66
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 13:53:14に投稿されました
ส่วนที่ยากที่สุดเกี่ยวกับการแปลนั่นคือคำหลาย ๆ คำในภาษาหนึ่งไม่มีคำที่เทียบเท่ากับคำในภาษาอื่น แม้ว่าพวกเขาใช้คำที่เทียบเท่ากันก็อาจไม่เข้ากับบริบทหรือรูปแบบของภาษาที่คุณกำลังแปลอยู่ ฉันจำเป็นต้องรวบรวมคำศัพท์ให้มากขึ้นและรู้เกี่ยวกับไวยากรณ์และรูปแบบภาษาทั้ง 2 ภาษาโดยละเอียด

ฉันฝึกฝนทักษะของฉันในทุก ๆ การแปล ฉันเรียนรู้คำศัพท์ใหม่ต่าง ๆ และมองหาวิธีการที่เหมาะสมเพื่อแสดงคำบอกเล่าในภาษาต่าง ๆ กัน ตอนนี้ฉันเริ่มมั่นใจมากขึ้นเกี่ยวกับการแปลของฉันและฉันสามารถทำเงินได้มากขึ้นด้วย
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 13:38:10に投稿されました
สิ่งที่ยากที่สุดเกี่ยวกับการแปลคือมีคำมากมายในภาษาหนึ่งที่ไม่มีคำที่เท่ากันในอีกภาษาหนึ่ง ถึงแม้จะมีคำแบบนั้น แต่การใช้คำที่เท่ากันก็อาจจะไม่เข้ากับบริบทหรือรูปแบบของภาษาที่แปล ฉันต้องมีคลังศัพท์เพิ่มขึ้น และเรียนรู้ไวยากรณ์และรูปแบบของทั้งสองภาษามากขึ้นอีกด้วย

ฉันฝึกฝนความสามารถไปพร้อมกับการแปลทุกครั้ง ได้เรียนรู้คำใหม่ๆ และหาวิธีที่เหมาะสมที่จะบอกเล่าในภาษาที่แตกต่างกัน ตอนนี้ฉันมั่นใจเรื่องการแปลมากขึ้นและยังมีรายได้มากขึ้นอีกด้วย
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

okina
評価 66
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 14:06:11に投稿されました
มีเอกสารหลายหลากให้แปลใน Conyac แต่จากการสังเกตของฉันแล้ว 3 อันดับแรกของประเภทเอกสารคืออีเมลล์ที่เกี่ยวข้องกับธุรกิจ, บทความ และรีวิวต่าง ๆ ฉันเคยเห็นสถานการณ์และเรื่องราวร้องขอการแปลด้วยเช่นกัน

ข้อความส่วนใหญ่มักจะสั้นและค่อนข้างเรียบง่าย สำหรับคนที่รักภาษาและการสื่อสารอย่างที่ฉันทำแล้ว การแปลให้ Conyac กลายเป็นงานด้านที่สนุกสนานซึ่งใช้เวลาเพียงไม่กี่นาทีของเวลาประจำวันเราและให้ผลตอบแทนตามความพยายามด้วยเงินที่เพียงพอในการดูแลตัวเราเองด้วยของขวัญดี ๆ เพื่อฉลองงานที่ทำได้ดี

หากคุณต้องการมาเป็นนักแปลด้วยแล้ว สมัครได้ที่ Conyac
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★☆☆ 3.0/1
bluewhale2006
評価 61
ネイティブ
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 13:41:20に投稿されました
ที่ Conyac มีเอกสารให้แปลหลากหลาย แต่เท่าที่ฉันสีงเกตมา เอกสารที่มีมากที่สุดสามแบบคืออีเมลธุรกิจ บทความ และบทวิจารณ์ นอกจากนี้ก็ยังมีบทละครและเรื่องแต่งให้แปลด้วย

งานแปลส่วนมากจะสั้นและเรียบง่ายมาก สำหรับผู้ที่รักภาษาและการสื่อสารเท่ากับฉัน การแปลที่ Conyac เป็นงานที่สนุดและใช้เวลาในแต่ละวันเพียงไม่กี่นาที และให้รางวัลกับความพยายามของเราเป็นตัวเงินที่เพียงพอสำหรับการให้รางวัลตัวเองที่ทำงานได้ดี

ถ้าคุณอยากเป็นนักแปลเหมือนกับฉัน สมัครที่ Conyac สิคะ
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
romfaeva
評価 50
翻訳 / タイ語
- 2013/03/19 13:55:08に投稿されました
มีเอกสารต่างๆที่หลากหลายให้แปลใน Conyac แต่โดยการสำรวจของฉัน ฉันเห็นว่า เอกสาร 3 อันดับแรกที่มีเยอะที่สุดคือ จดหมายเกี่ยวกับธุรกิจ, บทความ และความคิดเห็น แต่ฉันก็เห็นประเภท สถานการณ์และเรื่องราวต่างๆ ที่ร้องขอมาให้แปลเหมือนกัน

ข้อความส่วนใหญ่นั้นจะสั้นและค่อนข้างง่าย สำหรับคนที่ชอบภาษาและการสื่อสารเหมือนกับฉันนั้น การแปลใน Conyac การเป็นงานที่สนุกที่ใช้เวลาแค่วันละไม่กี่นาทีและให้สิ่งตอบแทนเราคือเงินที่เพียงพอที่จะดูแลตัวเราโดยเป็นของขวัญที่ดีสำหรับงานที่ยอดเยี่ยมของเรา

หากคุณต้องการเป็นนักแปลด้วยเช่นกัน สมัครลงทะเบียนกับ Coyac สิ!
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。