Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からロシア語への翻訳依頼] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

この英語からロシア語への翻訳依頼は anisa さん andreyvv_76 さん kalmykoff93 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1884文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 13分 です。

una_anyによる依頼 2013/03/19 13:28:53 閲覧 5575回
残り時間: 終了

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

anisa
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 15:17:20に投稿されました
Привет! Я Нозоми Окума, Управляющий отделом Маркетинга в Conyac. Мой родной язык - Японский, так же почти половина своей жизни я изучаю Английский язык. У меня нет особых проблем с разговором на двух языках, однако когда приходится переводить с одного языка на другой, я понимаю, что та способность которая мне необходима для разговора и перевода абсолютно разная.

Я хотел/а (depends on the gender of this article) использовать свои билингвистические навыки и возможно открыть для себя карьеру переводчика. Этому и служит причина, по которой я начала заниматься переводами. У меня нет никакого образования в этой сфере и, по-видимому, это трудно для неопытного переводчика, как я, получить работу. Но Conyac дает новичкам шанс переводить и усовершенствовать навыки перевода.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
una_any
una_any- 11年以上前
Thank you very much > especially for leaving a note regarding the gender in this case. Much appreciated!
anisa
anisa- 11年以上前
You are welcome, Una_1! By the way: хотел - male, хотела - female. Also the very next sentence: начал- male, начала - female.
andreyvv_76
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 13:37:45に投稿されました
Привет! Меня зовут Нозоми Окума, и я работаю менеджером по маркетингу в Conyac. Моим родным языком является японский, а английский в качестве второго языка я изучал половину своей жизни. Я без проблем говорю на обоих языках, но, когда нужно что-то перевести, я осознаю, что навыки для общения и навыки для перевода абсолютно различны.

Причиной, по которой я занялся переводом, является то, что хотел использовать свои навыки в двух языках и освоить профессию переводчика.У меня нет специального образования в области переводов, и, вполне очевидно, что такому переводчика без опыта, как я, нелегко найти работу. Но Conyac предлагает новичкам шанс начать переводить и поупражняться в искусстве перевода.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

anisa
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 15:59:31に投稿されました
Труднее всего в переводе это то, что большинство слов в одном языке не похожи на слово в другом. Даже если они похожи, они могут не подходить в контексте языка, который Вы переводите. Мне нужно знать больше слов и грамматику и стиль двух языков в совершенстве.

Я усовершествую свои навыки с каждым переводом. Я учу новые слова и ищу подходящие пути чтобы ясно выразить свою формулировку в разных языках, благодаря чему в настоящее время я становлюсь более уверенным в своих переводах и к тому же могу зарабатывать деньги.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
andreyvv_76
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 13:43:28に投稿されました
Самое трудное в переводе ― это то, что многие слова одного языка не имеют аналогов в другом. Даже если бы такой аналог существовал, использование слова-аналога могло бы быть неуместным в контексте или не соответствовать стилистике языка, на который вы переводите. Мне пришлось пополнить свой словарный запас, тщательнее изучить грамматику и стилистику обоих языков.

Я оттачивал свои навыки в каждом переводе. Я изучал новые слова и находил надлежащие методы изложения мыслей на разных языках. Сейчас я обретаю все большую уверенность в своих переводах, а также могу зарабатывать больше денег.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
kalmykoff93
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 15:48:36に投稿されました
Самая трудная часть переводов в том, что многие слова в одном языке не имеют аналогичных слов в другом. Даже если они и есть, они не всегда могут вписаться в контекст или стиль языка на который вы переводите. Нужно иметь большой словарный запас и тщательно изучить грамматику обоих языков.

Я практикую свои навыки с каждым переводом. Я изучаю новые слова и нахожу правильные способы выражения на разных языках. Теперь я более уверен в своих переводах, а также смог заработать деньги.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

anisa
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 15:41:44に投稿されました
Есть множество документов для перевода в Conyac, но, насколько я вижу, первые три типа документов являются бизнесс документами относящийся к электронной почте, статьям и отзывам. Я увидел/-а некоторые сценарии и истории, которые так же были запрошены для перевода.

Большинство текстов обычно очень короткие и довольно простые. Для тех, кто любит языки и общение настолько же сильно насколько это люблю я, перевод для Conyac становится как развлечением, которая занимает всего лишь несколько минут нашего повседневного времени и награждает наш труд с такой суммой денег, с которой будет достаточно порадовать себя приятным подарком за хорошо проделанную работу.

Если Вы тоже желаете стать переводчиком на нашем сайте, регистрируйтесь в Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
andreyvv_76
評価 53
ネイティブ
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 13:50:32に投稿されました
На Conyac предлагается для перевода множество различных документов, но по моим наблюдениям самыми распространенными из них являются деловые электронные письма, статьи и обзоры. Я также встречал сценарии и рассказы, которые также размещались для перевода.

Большинство текстов обычно очень короткие и весьма простые. Для тех, кому нравятся языки и общение также, как и мне, перевод на Conyac становится веселой частью работы, на которую затрачивается всего несколько минут нашего рабочего времени каждый день и которая приносит ровно столько денег, сколько нужно, чтобы приобрести отличный подарок и порадоваться хорошо сделанной работе.

Если вы тоже хотите стать переводчиком, регистрируйтесь на Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
kalmykoff93
評価 53
翻訳 / ロシア語
- 2013/03/19 16:00:31に投稿されました
Существует целый ряд документов для перевода на Conyac, но по моим наблюдениям наиболее популярны три типа документов, связанных с деловой электронной почтой, статьями и обзорами. Я также видел несколько сценариев и рассказов для перевода.

Большинство текстов, как правило, очень короткие и довольно простые. Для тех, кто любит языки и общение так же, как и я, перевод на Conyac проходит весело и требует всего несколько минут в день. И в награду за наши усилия можно получить достаточно денег, чтобы побаловать себя приятным подарком и отпраздновать выполненную работу.

Если вы хотите стать переводчиком, зарегистрируйтесь на Conyac.
una_anyさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。