翻訳者レビュー ( 英語 → ロシア語 )
評価: 53 / ネイティブ ロシア語 / 0 Reviews / 2013/03/19 13:43:28
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
Самое трудное в переводе ― это то, что многие слова одного языка не имеют аналогов в другом. Даже если бы такой аналог существовал, использование слова-аналога могло бы быть неуместным в контексте или не соответствовать стилистике языка, на который вы переводите. Мне пришлось пополнить свой словарный запас, тщательнее изучить грамматику и стилистику обоих языков.
Я оттачивал свои навыки в каждом переводе. Я изучал новые слова и находил надлежащие методы изложения мыслей на разных языках. Сейчас я обретаю все большую уверенность в своих переводах, а также могу зарабатывать больше денег.