Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Viber Has 3.5 Million Users in Vietnam, Way Ahead of Chat App Rivals Viber’s...

This requests contains 2119 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( zhizi , kenny2030 ) and was completed in 7 hours 30 minutes .

Requested by startupdating at 19 Mar 2013 at 11:04 2305 views
Time left: Finished

Viber Has 3.5 Million Users in Vietnam, Way Ahead of Chat App Rivals

Viber’s got 3.5 million users in Vietnam. Besides Whatsapp, whose numbers are still not confirmed, Viber is crushing everybody else in the messaging app battle in Vietnam. We know that both Line and KakaoTalk have one million users each in the country, so Viber (which also does VoIP calls, like Skype) is well ahead.

To uncover their strategy in this market, we talked to the CEO of Cyprus-based Viber Media, Talmon Marco. He explains that Viber adds 20,000 users per day, and in the month of February it added another 500,000 users. So I had to ask Marco, what do you think is the reason for your explosive February growth? Turns out, it’s a trend:

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 17:44
Viberがベトナムで350万人のユーザーを獲得、競合チャットアプリから大きくリード

Viberがベトナムで350万人のユーザーを獲得した。ユーザー数が未だに確定されていないWhatsappを除いては、Viberはベトナムのメッセージアプリ業界の競合他社を打ち負かしている。LineとKakao Talkはベトナムでそれぞれ100万人のユーザーを獲得している。ということは、Viber(SkypeのようなVoIP通話も提供)は他社と比べて大きくリードしている。

同市場におけるViberの戦略を暴くために、キプロスに拠点をおくViber MediaのCEOであるTalmon Marco氏に話を聞いてみた。同氏によると、Viberは1日に2万人のユーザーを獲得し、2月には50万人のユーザーが加わったと説明している。そこで、私は同氏に「2月の爆発的な成長ぶりの理由は何だと思いますか」と聞かずにはいられなかった。すると、その理由がトレンドだということが分かった。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:10
Viberはベトナムで350万人のユーザを獲得、ライバルアプリを圧倒

Viberはベトナムで350万人のユーザーを獲得した。Whatsappのユーザ数はまだ確認されていないが、Viberはベトナムにおけるメッセージアプリの競争で他のライバルを圧倒している。我々はLineとKakaoTalkの両アプリが、ベトナムでそれぞれ100万人のユーザーを抱えていることについては知っているが、(Skypeのような無料通話機能も備えている)Viberはこれらを大きくリードしている。

この市場におけるViberの戦略を明らかにするため、我々はキプロスを拠点とするViber Media のCEOであるTalmon Marco氏と話した。同氏の説明によると、Viberでは1日に20,000人のペースでユーザが増えており、2月には50万人の新規ユーザが増えたとのことだ。それで私はMarco氏に次のように尋ねた。その爆発的な成長は何が原因だと考えておられますか?同氏の答えによると、これは突然増えたわけではないのだという。

We do not see February as “explosive growth” but rather as ongoing growth. For example in January we added 390,000 users, in December 360,000, and in Nov 290,000 – so numbers are ramping up. My guess is that in March we will add about 600,000 users.

These numbers are especially compelling when you consider that Viber has not actively promoted the chat app in Vietnam. In fact, the startup does not actively promote the app in any of the countries it operates in.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 17:54
「当社は、2月の実績を『爆発的な成長』ではなく、進行中の成長と見ています。例えば、1月は39万人、12月は36万人、11月29万人のユーザーを獲得しました。お聞きの通り、数字は伸び続けているのです。私の予測では、3月には60万人のユーザーが新たに加わると思っています。」

Viberがベトナムで同サービスを積極的に宣伝していないことを考えると、これらの実績は特に素晴らしい。実際、同スタートアップは、事業を展開するいずれの国においても、積極的なプロモーションを行っていない。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:11
「私たちは2月の数字を『爆発的な成長』ではなく、進行中の成長であると見ています。例えば、新規ユーザの数は1月に39万人、12月には36万人、そして11月には29万人と増えています。したがって、順調なペースで増えています。私の推測では、3月には約60万人の新規ユーザが増えるでしょう。」

Viberがベトナムでは積極的にこのチャットアプリを宣伝しなかったことを考慮すると、こうした数字は説得力を大いに増す。実際、同スタートアップは参入先の国のいずれにおいても、アプリの普及活動を積極的に行ってはいない。

Marco also commented on types of activations, saying that Viber sees more activations on iOS than on Android in Vietnam, but only by a very small margin.

Lastly, Vietnamese users will be happy to hear about what’s coming in Viber 3.0:

As announced a few weeks ago, Vietnamese support is coming soon with Viber 3.0. We will be looking to further support the local market with additional features.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 18:14
Marco氏は同サービスがダウンロードされているOSの種類についてもコメントし、ベトナムではAndroidよりもiOS版のダウンロードが多いが、その差はごくわずかであると述べた。

最後に、Viber 3.0にどのような機能が導入されるのかについて、ベトナムユーザーにとって嬉しい情報を得た。

「数週間前に発表した通り、Viber 3.0ではベトナム語版を提供します。機能を追加して、ベトナム市場をさらにサポートしていくつもりです。」
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:12
Marco氏はさらに、ベトナムにおいては、ほんの少しだがAndroidよりもiOSのほうがアプリのアクティベーション回数は多い、と述べた。

最後に、Viberの新バージョンでは何が新しくなるのかを聞くと、きっとベトナムのユーザたちは喜ぶことだろう。

「数週間前に発表したように、Viber 3.0ではベトナム語に対応する予定です。さらに、追加機能を含む、地元市場へのさらなるサポートを私たちは検討します。」

By the way, Viber recently announced it has over 175 million users worldwide. And e27 caught that Viber’s got over a third of its users in Asia. These recent numbers from Viber will certainly be a concern for Line, KakaoTalk, Zalo – three rivals who have a confirmed user-base of one million users or less – and any other chat app hoping to gain the attention of Vietnam’s young mobile users.

Sidenote: Marco has assured me that in Viber 3.1, the team will be allowing users to take out the notifications I complained about in my previous article.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 18:34
ところで、Viberは最近、同サービスの世界のユーザー数が1億7500万人を超えたことを発表した。さらに、Viberグローバルユーザーの3分の1以上がアジアにいるということをe27がキャッチしている。Viberが発表したこれら最近の数字は、Line、Kakao Talk、Zalo(これらのライバル企業3社はそれぞれのユーザー数が100万人、もしくはそれ以下であると認めている)と、ベトナムの若いモバイルユーザーの注目を得ようとするその他のチャットアプリにとっての不安材料になることは間違いない。

補足:Viber 3.1では、私が前回の記事で指摘したサービスと利用するための「通知」をユーザーが取り除けるようにすると約束してくれた。
startupdating likes this translation
kenny2030
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 12:13
ところで、Viberは最近、世界中で1億7500万人以上のユーザを抱えていることを発表した。さらにe27が得た情報によると、Viberの総ユーザの3分の1がアジアにいることがわかった。こうしたViberの最近の数字はLine、KakaoTalk、Zaloにとっては確かに問題となるだろう。これらライバルのアプリは100万か、それを下回る数のユーザベースを持っていることがわかっている。さらに、ベトナムの若いモバイルユーザにアピールしたい他のチャットアプリにも影響があるだろう。

注:私は以前の記事で通知機能についての不満を書いたのだが、Marco氏はViber 3.1で通知機能を無効にできるようにする、と断言した。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://www.techinasia.com/viber-3-5-million-users-vietnam-chat-app-rivals/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime