[Translation from English to Japanese ] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...

This requests contains 1884 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( ywatanabe , violet , 3_yumie7 , kenji614 , xemix ) and was completed in 1 hour 31 minutes .

Requested by una_any at 19 Mar 2013 at 08:34 1960 views
Time left: Finished

Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.

The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 08:55
こんにちは。私はコニャックのマーケティングマネージャーをしておりますおくまのぞみと申します。私の母国語は日本語で、英語は私の第2言語として人生の半分近く勉強してきました。2か国語を話すことにはそれほど問題はありませんが翻訳するとなると、会話と翻訳に必要とされる能力とは全く違うなあ、とつくづく思います。

私が翻訳を始めた理由は、自分のバイリンガル能力を活かして翻訳家としてのキャリアを広げたかったからです。私は翻訳教育は全く受けておらず、私のような経験のない翻訳者が仕事につけることは明らかに困難です。けれどもコニャックは新規参入者にも翻訳し、翻訳のチャンスと翻訳の練習をする機会を提供してくれます。
★★★★★ 5.0/1
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 09:20
こんにちは。Nozomi Okumaといいます。Conyacでマーケティング・マネージャーを担当しています。母語は日本語です。生涯のほとんど半分近く、第2言語として英語を勉強してきました。どちらの言語も話すぶんにはそれほど問題はないのですが、翻訳となると、話すことと翻訳では必要となる能力が全く違うのだと気付かされます。

翻訳を始めた理由は、自分のバイリンガルとしての能力を活用して、翻訳者としてキャリアを開きたかったからです。翻訳教育は受けていませんでした。私のような経験の浅い翻訳者が仕事を得るのは、確かに困難なことです。しかしConyacは、翻訳を行い、その技術を磨くための機会を新人に提供しています。
ywatanabe
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 09:45
こんにちは、コニャックマーケティング部長のオクマノゾミと申します。私の母語は日本語で、人生のおよそ半分の間、第二言語として英語を勉強してきました。二つの言語を話すことには大した問題はありませんが、翻訳となると話は別です。私は、話す場合と翻訳する場合とでは、必要とされる能力が全く別物であるということに気付きました。

 私が翻訳をはじめたのは、バイリンガルの技術を使い、翻訳家としてのキャリアを切り開きたいと思ったからです。私は翻訳に関する教育を一切受けておらず、私のように未熟な翻訳家が仕事を得るのは非常に難しいことはわかっています。しかしコニャックは翻訳、及びその練習の機会を新参者に提供してくれるのです。
★★★★★ 5.0/1

The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.

I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 09:08
翻訳で最も困難なのは、1つの言語の言葉の多くは、それに相当する言葉が他の言語にないことです。たとえ、それがあったとして同等の言葉を使っても、自分が翻訳している内容や文体に合っていないかもしれません。私はいっそう語彙を増やし文法を学び、2つの言語の文体を完全に習得することが必要でした。

私はどの翻訳でも自分の翻訳能力を磨きます。新しい言葉を学び、別の言語で的確に表現する方法を発見します。今では自分の翻訳にもっと自信が持てるようになり、収入も増えてきました。
kenji614
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 09:41
翻訳をするうえで最も難しいのは、ある言語の単語の多くが、その単語に相当する単語を他の言語では持たないということです。仮にそうした単語が見つかったとしても、その単語では、翻訳先の言語の文脈や文体にフィットしないかもしれません。両方の言語について、徹底的に、ボキャブラリーを増やし、文法や文体についての知識を深める必要がありました。

翻訳をするたびに、自分の技術を磨いています。新しい単語を覚え、異なる言語で言いたいことを表現するための適切な方法を見つけるのです。今では翻訳に対する自信がより深まり、お金をより稼ぐこともできます。
ywatanabe
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 09:15
翻訳において最も難しいのは、言語内のある言葉に相当するものが、別の言語には存在しない場合が多々あるということである。例え存在した場合であっても、文脈や翻訳する言語の様式に合わないかもしれない。私は語彙を増やし、翻訳元および翻訳先の言語の文法と様式を徹底的に学ぶ必要があった。

 私は翻訳によって技術を磨いた。そして、異なる言語において新たな言葉を習得し、適切な表現方法を発見した。今では自分の翻訳に自信を持てるようになり、以前より多くの報酬を得ている。

★★★★☆ 4.0/1

There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.

Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.

If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.

violet
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 09:40
コニャックには様々な種類の文書の翻訳依頼がされていますが、私の見るところでは大きく分けてビジネス関連のEメール、記事と評論の2つの種類になると思います。またシナリオや物語の依頼も見たことがあります。

多くの文書はとても短くてシンプルなものばかりです。私のように言葉とコミュニケーションを愛する人たちにとっては、毎日の少しの時間で出来て、少なすぎない報酬を得られるコニャックでの翻訳は楽しみながら出来る副業といえるでしょう。

もしあなたも翻訳家になりたいのであれば、ぜひコニャックに登録しましょう。
xemix
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 19 Mar 2013 at 10:04
コニャックでは様々な翻訳用文書がありますが、私が観察した限りでは
ビジネス関連のEメール・記事・レビューがトップ3に挙げられるでしょう。
また、シナリオや物語が翻訳依頼されているのも何度か見かけたことがあります。

大概のテキストは通常、短文でシンプルなものです。
私と同様にその言語・コミュニケーションが大好きな人たちにとって
コニャックでの翻訳は面白い側面を持った仕事であり、日常生活の
ちょっとした時間を数分使えば、費やした労力相当の報酬が
手に入るのです。
その収入で自分の頑張りに、自分への素敵なプレゼントを贈ることが
できます。

貴方も翻訳家を目指しているなら、コニャックに登録してみては
いかがでしょうか。

★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime