Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japa...
Original Texts
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
Translated by
xemix
コニャックでは様々な翻訳用文書がありますが、私が観察した限りでは
ビジネス関連のEメール・記事・レビューがトップ3に挙げられるでしょう。
また、シナリオや物語が翻訳依頼されているのも何度か見かけたことがあります。
大概のテキストは通常、短文でシンプルなものです。
私と同様にその言語・コミュニケーションが大好きな人たちにとって
コニャックでの翻訳は面白い側面を持った仕事であり、日常生活の
ちょっとした時間を数分使えば、費やした労力相当の報酬が
手に入るのです。
その収入で自分の頑張りに、自分への素敵なプレゼントを贈ることが
できます。
貴方も翻訳家を目指しているなら、コニャックに登録してみては
いかがでしょうか。
ビジネス関連のEメール・記事・レビューがトップ3に挙げられるでしょう。
また、シナリオや物語が翻訳依頼されているのも何度か見かけたことがあります。
大概のテキストは通常、短文でシンプルなものです。
私と同様にその言語・コミュニケーションが大好きな人たちにとって
コニャックでの翻訳は面白い側面を持った仕事であり、日常生活の
ちょっとした時間を数分使えば、費やした労力相当の報酬が
手に入るのです。
その収入で自分の頑張りに、自分への素敵なプレゼントを贈ることが
できます。
貴方も翻訳家を目指しているなら、コニャックに登録してみては
いかがでしょうか。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 1884letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $42.39
- Translation Time
- about 2 hours