Hi, I’m Nozomi Okuma, Marketing Manager at Conyac. My native language is Japanese and I’ve been studying English as a second language for almost half of my life. I don’t have much problem with speaking two languages but when it comes to translating, I realize that the ability that I need for speaking and translating is completely different.
The reason why I started to translate is because I wanted to use my bilingual skill and open up a career as a translator. I didn’t have any education in translation and it is obviously difficult for an inexperienced translator like me to get a job. But Conyac offers newcomers a chance to translate and to practice their translation.
私が翻訳を始めた理由は、自分のバイリンガル能力を活かして翻訳家としてのキャリアを広げたかったからです。私は翻訳教育は全く受けておらず、私のような経験のない翻訳者が仕事につけることは明らかに困難です。けれどもコニャックは新規参入者にも翻訳し、翻訳のチャンスと翻訳の練習をする機会を提供してくれます。
翻訳を始めた理由は、自分のバイリンガルとしての能力を活用して、翻訳者としてキャリアを開きたかったからです。翻訳教育は受けていませんでした。私のような経験の浅い翻訳者が仕事を得るのは、確かに困難なことです。しかしConyacは、翻訳を行い、その技術を磨くための機会を新人に提供しています。
私が翻訳をはじめたのは、バイリンガルの技術を使い、翻訳家としてのキャリアを切り開きたいと思ったからです。私は翻訳に関する教育を一切受けておらず、私のように未熟な翻訳家が仕事を得るのは非常に難しいことはわかっています。しかしコニャックは翻訳、及びその練習の機会を新参者に提供してくれるのです。
The most difficult part about translation is that many words in one language don’t have an equivalent word in another. Even if they did, using the equivalent word may not fit into the context or the style of the language you are translating into. I needed to gain more vocabulary and know more about grammar and the style of both languages thoroughly.
I practice my skills with every translation. I learn new words and find proper ways to express statements in different languages. Now I am becoming more confident about my translations and am also able to earn more money.
翻訳をするたびに、自分の技術を磨いています。新しい単語を覚え、異なる言語で言いたいことを表現するための適切な方法を見つけるのです。今では翻訳に対する自信がより深まり、お金をより稼ぐこともできます。
私は翻訳によって技術を磨いた。そして、異なる言語において新たな言葉を習得し、適切な表現方法を発見した。今では自分の翻訳に自信を持てるようになり、以前より多くの報酬を得ている。
There is a variety of documents to translate at Conyac but in my observation the top three types of documents are business related e-mails, articles and reviews. I’ve seen some scenarios and stories being requested for translation as well.
Most texts are usually very short and quite simple. For those who love the languages and communication as much as I do, translating for Conyac comes as a fun side job that requires just a few minutes of our daily time and rewards our efforts with just enough money to treat ourselves with a nice gift to celebrate the well done job.
If you would also like to become a translator, sign up at Conyac.
多くの文書はとても短くてシンプルなものばかりです。私のように言葉とコミュニケーションを愛する人たちにとっては、毎日の少しの時間で出来て、少なすぎない報酬を得られるコニャックでの翻訳は楽しみながら出来る副業といえるでしょう。
もしあなたも翻訳家になりたいのであれば、ぜひコニャックに登録しましょう。
ビジネス関連のEメール・記事・レビューがトップ3に挙げられるでしょう。
また、シナリオや物語が翻訳依頼されているのも何度か見かけたことがあります。
大概のテキストは通常、短文でシンプルなものです。
私と同様にその言語・コミュニケーションが大好きな人たちにとって
コニャックでの翻訳は面白い側面を持った仕事であり、日常生活の
ちょっとした時間を数分使えば、費やした労力相当の報酬が
手に入るのです。
その収入で自分の頑張りに、自分への素敵なプレゼントを贈ることが
できます。
貴方も翻訳家を目指しているなら、コニャックに登録してみては
いかがでしょうか。