Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your support. Accidentally found you at the time when I was re...

This requests contains 216 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( am_me99 , accutrans ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by sion at 19 Mar 2013 at 01:04 1871 views
Time left: Finished

ご対応ありがとうございます。
ライバル店舗のリサーチをしていた時にたまたま見つけたので、一応ご連絡させて頂きました。

話が変わりますが、いくつか質問がございます。

-ハンモックスタンドのオールマイティは、どのサイズまで対応しているのでしょうか?

-●●はどのサイズまで対応しているのでしょうか?

-木製以外(パイプのハンモックスタンド)はおおよそでいいのですが、送料はどの くらいでしょうか?

お答え頂ける範囲内で、お答え頂けたら幸いです。

敬具

am_me99
Rating 51
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 01:44
Thank you for your support.
Accidentally found you at the time when I was researching on the rival store, now have the chance to contact you.

Changing the story, I have a few questions.

-The "Almighty" hammock stand, up to what size do you support?

- For ●●, up to what size do you support?

- It should be quite OK if it (the pipe of the hammock stand) is not wooden. How much do you think will be the shipping fee?

I will be happy if you can answer to the extent that you can.

Sincerely yours,
★★★★★ 5.0/1
accutrans
Rating 52
Translation / English
- Posted at 19 Mar 2013 at 01:26
Thank you for your assistance.

I found you by chance while I was doing some competitor research and decided to contact you, and have some questions.

- What's the largest size that your "Hammock Stand" is available in?

- What's the largest size that your *** is available in?

- Could you please advise shipping costs for hammock stands made from materials apart from wood (pipe hammock stand). An approximate figure would suffice.

I look forward to hearing back from you with any information you are able to provide regarding the above questions.

Sincerely,

***自分のお名前***
sion likes this translation
sion
sion- over 11 years ago
全然翻訳の意味が違っていました。
accutrans
accutrans- over 11 years ago
申し訳ございませんでした。自然なビジネス英語に翻訳させて頂きました。今度から直訳でいきます。
accutrans
accutrans- over 11 years ago
見直しました。「対応」のところ誤解してしまいました。1) Up to what size does your Almighty Hammock Stand support? 2) Up to what size does ** support? 迷惑かけて申し訳ございませんでした。これ以外になにかだめなところがありしましたら教えてください。

Client

Additional info

正確にお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime