Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] [Domestic and foreign MICE staff gathering in Sapporo] Sapporo MICE Promot...

This requests contains 476 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , mbednorz ) and was completed in 3 hours 21 minutes .

Requested by toushis at 17 Mar 2013 at 10:26 1448 views
Time left: Finished

[札幌に内外のMICE関係者集結]

札幌MICE推進委員会は2月25日から27日の3日間、札幌コンベンションセンターで「札幌/北海道MICEコンテンツマート」を開催。記念セミナー、タイ・韓国のMICE関係団体との覚書締結、就職フェア、展示会などが催され、海外のMICEキーパーソン50名をはじめ国内外のMICE関係者が一同に集結した。

展示会は26日・27日の両日、札幌コンベンションセンター大ホールCで開催。
Mゾーン:サマージャンプ大会やガラスのピラミッドなどユニークベニュー

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 11:22
[Domestic and foreign MICE staff gathering in Sapporo]

Sapporo MICE Promotion Committee is having a "Sapporo/Hokkaido MICE Contents Mart" meeting from February 25th to March 27th in the Sapporo Convention Center. A memorial seminar, a memorandum by Thai and Korean MICE organizations, a job fair and an exhibition, among others, were held. Domestic and foreign MICE staff, including fifty MICE key persons from overseas have gathered.

The exhibition was open on two days - 26th and 27th in the Grand Hall C of Sapporo Convention Center.
M zone: the unique venue with summer ski jump tournament and a glass pyramid
toushis likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 12:13
Local and International MICE organizers and planners get together in Sapporo, Japan

Sapporo MICE Promotion Committe held “Sapporo/Hokkaido MICE Contents Mart” for 3 days from February 25th to 27th at the Sapporo Convention Center. During the fair, it held a memorial seminar, and signed a Memorandum of Understanding with Thai and Korean MICE business-related organizations respectively. The committee also co-hosted a career fair and an exhibition, bringing local and international MICE organizers and planners, including 50 key persons in the MICE industry abroad, together.


The exhibition was held on 26th and 27th at its Grand Hall C, and it showcased various contents as below;
M-Zone presented unique venues including sites of the Summer Jump Competitions and the glass pyramid.

Iゾーン:電気自動車や最新雪冷房技術などG8北海道サミットを契機に活発となった環境配慮を展示
Cゾーン:アイヌ先住民族やYosakoiソーラン祭りなど地元の音楽や文化
Eゾーン:社歌のオルゴール制作や、ロゴマークの入った果物の収穫など記念品

海外から出席した旅行会社やMICEエージェントのバイヤーは、「札幌の雪が創り出す幻想的な風景は素晴らしい観光資源。施設が整った都市部からわずかな距離でスキーなどリゾートが味わえるのでさまざまなタイプイベントが企画できそう」と感想を述べていた。

mbednorz
Rating 53
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 11:39
I zone: An exhibition about environment care, which became active thanks to the Hokkaido G8 summit, with electric cars and latest cooling with technology
C zone: local music and culture like Ainu aboriginal tribes and Yosakoi Souran festival
E zone: souvenirs like music boxes with official company songs or fruit with company logos carved in them

Travel companies from overseas and MICE agent buyers stated their impressions:
"Wondrous snowy landscapes of Sapporo are great tourist attractions. Events of all kinds could be planned here, since you can enjoy resorts and skiing not far from urban areas with all needed facilities."
toushis likes this translation
zhizi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 17 Mar 2013 at 13:47
I-Zone highlighted its eco-friendly technologies, such as electronic cars and the latest snow air conditioning devices, which became hot in the wake of the G8 Hokkaido Summit.
C-Zone introduced visitors to local folk music and culture about the Ainu indigenous people and the Yosakoi-soran festival.
E-Zone promoted commemorative items including music box playing a corporate song and fruits bearing a logo, which visitors can make their own.

Attendees of travel companies and MICE agencies from overseas expressed their thoughts, saying “The scenery which Sapporo creates with snow is fantastic, and it is a great tourism resource. There are also resorts like ski sites in a short distance from the city with full of facilities, so we can plan various types of events.”

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime