[Translation from Japanese to English ] Japan's getting colder now. How nice it must be to live in a warm country. Th...

This requests contains 489 characters and is related to the following tags: "Business" "hurry" "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( transearlier , ce70wn , ozaru ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by sora at 27 Sep 2009 at 00:46 9811 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

これから日本は寒くなります。温かい国は素敵です。メールありがとう。とても嬉しかったです。あなたパソコンが不調だからあまりメールをしていけないと思っていたので、また送ってもいいのだと知り本当に嬉しい気持ちです。あなたの仕事はとても大変ですね。時間が不規則だからきっと睡眠もきちんととれないのではないかととても心配です。でもそんな中、あなたの仕事姿は素敵でした。あの時の笑顔は忘れることができません。また見たいと思います。私のグラフィックをまた送ってもよいのですね。とてもうれしいです。最近作ったグラフィックをひとつおくってみます。また気づいた点があれば教えてください。あなたの意見が私には一番嬉しいですし、やる気もでます。私は最近仕事ばかりしていました。どこも遊びに行ってないので自分の写真がありません。近々撮ってもらってまた送ってもいいですか?そして、あなたの写真も見たいです。あなたのファミリーもお元気ですか?クロエちゃんもお元気ですか?リロは相変わらず悪さ坊主です。これからも私の近況をメールします。また聞いてください。いありがとう。ほんとうにありがとう。またメールします。

ozaru
Rating
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2009 at 01:13
Japan's getting colder now. How nice it must be to live in a warm country. Thank you for your message: I was very happy to receive it. I thought I'd better not write too many e-mails to you because of the problems with your PC, so I'm delighted to know it's OK to start sending again. Your work sounds really tough. I'm rather worried you might not get enough sleep because of the irregular working hours. But just the thought of you at work - it's a lovely image. I can't forget the way you smiled that time, and I'd love to see that smile again. So it's OK to send you my pictures again? That's great. I'll send you one I made recently. Let me know what you think of it, please, as I really treasure your opinion, and your comments inspire me. Recently I've just been working all the time - no time off at all, so I've got no photos of myself to show you. I'll get someone to take a photo of me sometime soon and send it, OK? I'd like to see a photo of you too. How are your family, are they well? How's Chloe? Lilo is still misbehaving... I'll keep you updated on what's happening here, so let me know if you've any questions. OK, thanks for everything, truly! I'll write again soon.
ce70wn
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2009 at 01:38
Here in Japan, the weather will become colder from now. Warm countries are nice. Thank you for your e-mail. I was very happy. I was thinking I shouldn't send you too many e-mails because your PC had been in a bad condition, so I'm glad to know I'll be able to send you e-mails again. I think your job is really tough. I am so worried that you may not be getting enough sleep because your work hours are irregular. However, I feel the way you work is wonderful. The smile you gave me then is unforgettable. I hope to be able to see it again. I hope to be able to send you my graphic works again. I will send you a piece of graphic work that I recently created. Your comments are the most encouraging and helps keep my motivation. I have only been working these days and because I haven't gone out anywhere, I don't have a recent photograph of myself. May I send you my photograph when I take it in the near future? I also want to see your photographs. Is your family and Kuroe-chan fine too? Lilo is naughty as ever. I will send you e-mails of my latest news, so please read them. Thank you. Thank you so much. I will send you an e-mail again.
transearlier
Rating
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2009 at 02:38
Dear 【相手のお名前】,

I was very impressed with your e-mail, thank you!
In fact, I have tried not to send you so many e-mail, for your computer wasn't working right.

It was a very good news for me that I can send e-mails to your computer.
I love your warm country, while our Japan will get colder for the coming winter.

I know that your job is very hard.
You looked cutting back your sleeping hours for your job, so I am much concerned about your health.
Be that as it may, when you were working very lively, you looked very very nice!
Your smile at that time was unforgettably impressive, which I'd like to see again.

Happily, you have permitted me to send more graphics of mine to you.
I'll send you one of my recent graphic works.
I'll be grateful if you can give me your feedback.
Your opinions make me the happiest and encourage me the most!

In the past few years, I have been working hard too.
I couldn't go play, so I have no recent pictures of myself.

If okay, I'll send you my picture shortly with someone's help.
I'd like to see your picture, too.

【訳注.クロエさんとリロさんの綴りがよく分かりませんので、正しい綴りが分かりましたら,それに置き換えてください】

How's your family? How's Cloe? Have Lilo been sly even now?

【訳注.リロさんについては本当は質問のおつもりだろうと想像して疑問文に直してみました。もしそうでなくてリロさんが日本側にいるのでしたら、すみませんが次のように普通の文に直してください。
→ Lilo has been sly even now.
そして、疑問文で正しければすぐ上の「→」の行も消してください。


I want to continue e-mailing you this and that. I hope you enjoy reading them.
Thanks a million! I'll e-mail you again.

Yours,
【ご自分のお名前】

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime