[Translation from Japanese to English ] Japan's getting colder now. How nice it must be to live in a warm country. Th...

This requests contains 489 characters and is related to the following tags: "Business" "hurry" "mail" . It has been translated 3 times by the following translators : ( transearlier , ce70wn , ozaru ) and was completed in 1 hour 52 minutes .

Requested by sora at 27 Sep 2009 at 00:46 9843 views
Time left: Finished

これから日本は寒くなります。温かい国は素敵です。メールありがとう。とても嬉しかったです。あなたパソコンが不調だからあまりメールをしていけないと思っていたので、また送ってもいいのだと知り本当に嬉しい気持ちです。あなたの仕事はとても大変ですね。時間が不規則だからきっと睡眠もきちんととれないのではないかととても心配です。でもそんな中、あなたの仕事姿は素敵でした。あの時の笑顔は忘れることができません。また見たいと思います。私のグラフィックをまた送ってもよいのですね。とてもうれしいです。最近作ったグラフィックをひとつおくってみます。また気づいた点があれば教えてください。あなたの意見が私には一番嬉しいですし、やる気もでます。私は最近仕事ばかりしていました。どこも遊びに行ってないので自分の写真がありません。近々撮ってもらってまた送ってもいいですか?そして、あなたの写真も見たいです。あなたのファミリーもお元気ですか?クロエちゃんもお元気ですか?リロは相変わらず悪さ坊主です。これからも私の近況をメールします。また聞いてください。いありがとう。ほんとうにありがとう。またメールします。

Here in Japan, the weather will become colder from now. Warm countries are nice. Thank you for your e-mail. I was very happy. I was thinking I shouldn't send you too many e-mails because your PC had been in a bad condition, so I'm glad to know I'll be able to send you e-mails again. I think your job is really tough. I am so worried that you may not be getting enough sleep because your work hours are irregular. However, I feel the way you work is wonderful. The smile you gave me then is unforgettable. I hope to be able to see it again. I hope to be able to send you my graphic works again. I will send you a piece of graphic work that I recently created. Your comments are the most encouraging and helps keep my motivation. I have only been working these days and because I haven't gone out anywhere, I don't have a recent photograph of myself. May I send you my photograph when I take it in the near future? I also want to see your photographs. Is your family and Kuroe-chan fine too? Lilo is naughty as ever. I will send you e-mails of my latest news, so please read them. Thank you. Thank you so much. I will send you an e-mail again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime