[日本語から英語への翻訳依頼] 取り急ぎ以下に、必要事項、質問事項をまとめましたので、ご確認宜しくお願い致します。 ●身体装飾ユニット「heterophonicDada」は、コスチュー...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 yyokoba さん [削除済みユーザ] さん kawaii さん chisatosnow さん gorogoro13 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 675文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 56分 です。

shidaharaによる依頼 2013/03/14 00:47:45 閲覧 6842回
残り時間: 終了

取り急ぎ以下に、必要事項、質問事項をまとめましたので、ご確認宜しくお願い致します。

●身体装飾ユニット「heterophonicDada」は、コスチュームデザイナーChieとヘアメイクSatoko の二人による女性ユニットで、2011年1月に結成された。
1つの身体を頭の先からつま先までトータルで作り上げる。
現代美術的な発想でありながらも、あくまでも「美しいもの」であるところに、終着点をおく。
舞台、イベント、映像、広告、講師など様々な分野で幅広く活動中。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 02:52:55に投稿されました
Just a quick note, questions to confirm.

A female costume designer Chie and a make-up artist Satoko formed a body-decoration group, heterophonicDada, January 2011. They decorate a human body from head to toe. Their ideas come from modern-art, yet their goal is to have "beautiful creation." Their activity has variety: the group is active on stages, events, advertisements, along with being on moving images, instructors.
kawaii
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 02:13:31に投稿されました
Here are the required information and the questionnaires below. We would appreciate it if you can confirm the details.

- "HeterophonicDada," a body decor unit has been formed by two women, Chie, a costume designer and Satoko, a hair & makeup artist in January, 2011.
They recreate each person totally from his or her head to toes.
Their concept of work is a contemporary art but their conclusion is to be "beautiful" after all.
Their activities are pretty broad in many disciplines include working on stages, events, films, advertisements, lecturing and others.

●現地素材を使ったワークショップ
タイトル   『結』Connecting Japan and Vigan
        ビガンと日本の伝統的な素材を結んで素敵なドレスを作ろう!

          紐を結ぶ。髪を結ぶ。縁を結ぶ。
        日本でお祝い事には欠かせない結ぶという伝統をビガンへ届けます。

内容     帽子を使ってそれぞれの想いを形にし、こより〔日本の和紙で作った紐〕で繋いで、参加者皆で一つのドレスを作り上げ、パフォーマンスをします。


chisatosnow
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 10:40:20に投稿されました
⚫The workshop using local materials
「結」Connecting Japan and Vigan
Let's make a great dress connected traditional materials of Japan and Vigan !

A string is tied. Hair is connected. A connection is formed.
We sent tradition "結"that is indispensable to a celebration in Japan.

We make each thought a form using a hat .
We connect it with "kouroi"that a string made with Japanese paper.
And then one dress is completed and curried out together.


★★☆☆☆ 2.0/1
gorogoro13
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 14:21:24に投稿されました
Workshop using a local material
Theme: "Tie Up" Connecting Japan and Vigan
Let's produce a beautiful dress by the combination of traditional local material of Japan and Vigan!

Tie a string, Tie up hair, Tie up relationship.
We will introduce the Japanese traditional culture of "Tie up" to Vigan.

Detail: Performance of expressing everyone's feeling by using hats and fabricating dress by using Koyori [string made of Japanese paper].

※もうひとつのワークショップはお客様にヘアメイクと衣装が完成するプロセスを見せるといった内容にしようと考えています。
もう少しお時間下さい。

●エントリーシートについてはどのように書くのがよろしいですか?
●4月30日、マニラで一泊することになるのですが、ホテルの手配はお願いできますでしょうか?
●コンテストへの参加を考えているのですが、規定などの詳細を教えていただけますでしょうか?

不明点などあればお知らせくださいませ。
どうぞ宜しくお願い致します。

yyokoba
評価 63
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 02:03:11に投稿されました
※We are thinking about the other workshop to have the customers watch the whole process of hair-styling and costume-making. Please give us some more time.

●How should we write on the entry sheet?
●We will be staying one night at Manila. Could we ask you to arrange for a hotel?
●We are interested in entering the contest. Could you provide the details such as the rules?

Please contact me if you have any concerns.
Best Regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/03/14 04:44:10に投稿されました
*I am planning to show our process of makeups and costumes in another workshop. I would like to have more time on this.

・What and how would you like us to put on the worksheets?
・We need to stay overnight at Manila, on April 30th. Would you be able to book a hotel?
・We are planning to join the contest. We would like to know more about the rules or requirements, please.

Let us know if you have any questions.
Thank you so much,

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。