Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Mar 2013 at 02:31

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
English

Such was his answer, and when Octavian returned from Gaul to Rome he heard about those who had set sail for Athens. Not knowing exactly what answer Antony had given them, he began to excite the colonized soldiers against the latter, representing that Antony intended to bring back Pompeius with the owners of the lands which the soldiers now held, for most of the owners had taken refuge with Pompeius. Although this cause of irritation was plausible, the soldiers would not even then take up arms against Antony with any zeal, so popular had he become by the reputation he had gained at Philippi. Octavian considered himself likely to be far superior to Antony, Pompeius, and Ahenobarbus in the number of troops,

Japanese

それがAntonyの答えだった。OctavianはGaulからローマに戻ると、アテネに出港した者達のことを知った。Antonyが正確には彼らにどう答えたのかを知らなかったが、ほとんどの土地の所有者がPompeiusのところに避難していたため、、Antonyが、現在兵士らがもっている土地の所有者のところへPompeiusを連れ戻そうとしていることを指摘して、入植した兵士らにAntonyに対抗するよう刺激した。このような怒りの原因はもっともらしかったが、兵士らは熱意をもってAntonyに対して武器を取ろうとはしなかった。Phillippiの合戦で得た評判によってAntonyの人気はそれほどのものになっていたのだ。Octavianは今や40以上のレギオンを持っていたため、兵の数の上ではAntony、Pompeius、Ahenobarbusらより遥かに勝っていると考えていた。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。