Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 0 Reviews / 14 Mar 2013 at 23:18

rimbaud
rimbaud 61 大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。 TOEIC98...
English

Octavian was planning to get possession of another considerable army belonging to Antony, that was under the command of Fufius Calenus near the alps. He already had suspicions of Antony, and he hoped, if the latter remained friendly, to preserve these forces for him, or, if war should break out, to add this large force to his own strength. While he was still delaying and looking around for a fair-seeming occasion, Calenus died; and Octavian, believing that he had found a good excuse for both transactions, went and took possession of the army and of Gaul and Spain besides, which were also Antony's provinces. Fufius, the son of Calenus, was terrified, and delivered everything over to him without a fight.

Japanese

OctavianはAntonyが持つもう一つの大軍を我がものにしようとたくらんでいた。軍はアルプス近郊に駐屯し、Fufius Calenusの指揮下にあった。彼は既にAntonyに疑念を抱いていたので、もしもCalenusが友好的な姿勢を崩さずにいるなら、この軍勢をその指揮下に置いたままにしておこうと考えていた。あるいは、戦が起きるのならば、この大軍を自身の勢力に加えたい。まだ決断を下しかねてもっともらしい機会をうかがっている間に、Calenusは死んだ。そしてOctavianは、取引に格好の口実を見つけたと確信して、軍を手中に収め、さらにGaulとSpainの軍勢をも手に入れた。、どちらの属州もAntonyのものであった。Calenusの息子Fufiusは恐怖して争うことなく全てをOctavianに明け渡した。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 固有名詞は訳さないでいいです。