Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] Octavian was planning to get possession of another considerable army belongin...

Original Texts
Octavian was planning to get possession of another considerable army belonging to Antony, that was under the command of Fufius Calenus near the alps. He already had suspicions of Antony, and he hoped, if the latter remained friendly, to preserve these forces for him, or, if war should break out, to add this large force to his own strength. While he was still delaying and looking around for a fair-seeming occasion, Calenus died; and Octavian, believing that he had found a good excuse for both transactions, went and took possession of the army and of Gaul and Spain besides, which were also Antony's provinces. Fufius, the son of Calenus, was terrified, and delivered everything over to him without a fight. Octavian, having these large provinces by one stroke, dismissed the chief officers from their commands, substituted his own, and returned to Rome. Antony's mother, who had fled to Pompeius, had been sent thither by him from Sicily, and escorted by Lucius Libo, by Saturninus and others, who, being attracted by Antony's capacity for great deeds, sought to bring him into friendly relations with Pompeius and to form an alliance between them against Octavian. Antony replied that he would requite him for the service in due time; that if there should be a war with Octavian he would ally himself with Pompeius, but that if Octavian should adhere to their agreements he would endeavour to reconcile him with Pompeius.
Translated by rimbaud
OctavianはAntonyが持つもう一つの大軍を我がものにしようとたくらんでいた。軍はアルプス近郊に駐屯し、Fufius Calenusの指揮下にあった。彼は既にAntonyに疑念を抱いていたので、もしもCalenusが友好的な姿勢を崩さずにいるなら、この軍勢をその指揮下に置いたままにしておこうと考えていた。あるいは、戦が起きるのならば、この大軍を自身の勢力に加えたい。まだ決断を下しかねてもっともらしい機会をうかがっている間に、Calenusは死んだ。そしてOctavianは、取引に格好の口実を見つけたと確信して、軍を手中に収め、さらにGaulとSpainの軍勢をも手に入れた。、どちらの属州もAntonyのものであった。Calenusの息子Fufiusは恐怖して争うことなく全てをOctavianに明け渡した。
一手で大きな属州をいくつも手に入れたOctavianは、隊長を指揮から外し、代わりに自分の配下の隊長たちを指揮官に据えて、ローマに戻った。Antonyの母親はPompeiusのもとへと逃れていたが、彼によってSicilyから更に遠方へと送り出された。Lucius Libo、Saturninus等の人々が彼女に同伴していた。偉業を可能とするAntonyの器量に惹かれた人たちである。彼らはAntonyをPompeiusと友好な関係に置き、Octavianに反する同盟を結成しようとしていた。いずれPompeiusの骨折りに報いるつもりだとAntonyは答えた。Octavianと戦う事になれば彼はPompeiusと同盟を結ぶだろう、しかしもしもOctavianが協定を支持するならば、彼はOctavianがPompeiusと和解するよう努力すると。
3_yumie7
Translated by 3_yumie7
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
Login To See Other Answers

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
2845letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$64.02
Translation Time
1 day
Freelancer
rimbaud rimbaud
Senior
大学・大学院でスペイン語を専攻。大学でフランス語を学ぶ。
TOEIC980点、英検1級、ほんやく検定3級(英日翻訳)(日英翻訳)
SantJordi「...
Freelancer
3_yumie7 3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
Contact